Greek ἀρχιερεύς in Gothic translation

IF 0.2 0 LANGUAGE & LINGUISTICS
Artūras Ratkus
{"title":"Greek ἀρχιερεύς in Gothic translation","authors":"Artūras Ratkus","doi":"10.1075/NOWELE.00002.RAT","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"One of the most remarkable examples of variation in the Gothic Bible is the translation of the Greek compound ἀρχιeρeύς ‘chief priest’, accorded as many as seven different Gothic renderings. By examining the distribution of the Gothic examples and the contexts in which they occur, this paper challenges the traditional assumptions on the variation and argues that the variants are due to the exegetical and creative inputs of the translator. It is improbable that the variation was brought about under the influence of pre-Vulgate Latin and unlikely that the different renderings were introduced by putative post-Wulfilian revisers of the Gothic text. The findings call into question the traditional narrative of Wulfila’s single-handed translation of the Bible into Gothic.","PeriodicalId":41411,"journal":{"name":"NOWELE-North-Western European Language Evolution","volume":"14 1","pages":"3-34"},"PeriodicalIF":0.2000,"publicationDate":"2018-04-05","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"5","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"NOWELE-North-Western European Language Evolution","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1075/NOWELE.00002.RAT","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 5

Abstract

One of the most remarkable examples of variation in the Gothic Bible is the translation of the Greek compound ἀρχιeρeύς ‘chief priest’, accorded as many as seven different Gothic renderings. By examining the distribution of the Gothic examples and the contexts in which they occur, this paper challenges the traditional assumptions on the variation and argues that the variants are due to the exegetical and creative inputs of the translator. It is improbable that the variation was brought about under the influence of pre-Vulgate Latin and unlikely that the different renderings were introduced by putative post-Wulfilian revisers of the Gothic text. The findings call into question the traditional narrative of Wulfila’s single-handed translation of the Bible into Gothic.
希腊语ς ρχιερε ε ζ ς哥特语翻译
哥特圣经中最引人注目的变化之一是希腊语复音词“ρχιeρ eeς”的翻译,它有多达七种不同的哥特翻译。本文通过考察哥特例证的分布及其所处的语境,对传统的变异假设提出了挑战,认为这些变异是由于译者的训诂和创造性投入造成的。这种变化不太可能是在前vulgate拉丁语的影响下产生的,也不太可能是由假定的后wulfillian哥特式文本的修订者引入的不同的渲染。这一发现对伍尔夫菲拉将《圣经》翻译成哥特文的传统说法提出了质疑。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
CiteScore
0.60
自引率
0.00%
发文量
7
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信