{"title":"La traduction manquée d’Edward Saïd en France","authors":"A. Collier","doi":"10.3917/socio.114.0399","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Cet article analyse la trajectoire editoriale mouvementee d’Edward Said en France. Si l’ouvrage Orientalisme est traduit rapidement par les editions du Seuil, deux ans apres sa parution en anglais, ses autres ecrits sont ignores par les editeurs francais. Aucun de ses ouvrages n’est publie pendant seize ans alors que durant cette meme periode il publie douze ouvrages en langue anglaise, aussi bien theoriques que politiques. Face a ce silence editorial, l’etude des archives personnelles d’Edward Said souligne paradoxalement un fort investissement de celui-ci aupres des editeurs francais : recours a un agent specifique, contact personnel avec des editeurs, envoi de manuscrits. Plusieurs missives montrent qu’Edward Said interprete ce silence comme une consequence de ses engagements politiques en faveur de la Palestine. A partir de l’etude des archives d’Edward Said, de celles des maisons d’edition et d’entretiens menes aupres de ses editeurs, cette etude cherche a rendre compte des conditions d’(im)possibilite de la traduction de cet auteur dans l’espace francais melant a la fois le contexte intellectuel francais, les contraintes economiques pesant sur l’espace editorial ainsi que l’assignation identitaire subit par Edward Said croisant postcolonialisme, critique neoliberale et militant pour la cause palestinienne, le rendant difficilement « classable ».","PeriodicalId":34074,"journal":{"name":"Sociologie Romaneasca","volume":"87 1","pages":"399-413"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2020-12-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Sociologie Romaneasca","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.3917/socio.114.0399","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Abstract
Cet article analyse la trajectoire editoriale mouvementee d’Edward Said en France. Si l’ouvrage Orientalisme est traduit rapidement par les editions du Seuil, deux ans apres sa parution en anglais, ses autres ecrits sont ignores par les editeurs francais. Aucun de ses ouvrages n’est publie pendant seize ans alors que durant cette meme periode il publie douze ouvrages en langue anglaise, aussi bien theoriques que politiques. Face a ce silence editorial, l’etude des archives personnelles d’Edward Said souligne paradoxalement un fort investissement de celui-ci aupres des editeurs francais : recours a un agent specifique, contact personnel avec des editeurs, envoi de manuscrits. Plusieurs missives montrent qu’Edward Said interprete ce silence comme une consequence de ses engagements politiques en faveur de la Palestine. A partir de l’etude des archives d’Edward Said, de celles des maisons d’edition et d’entretiens menes aupres de ses editeurs, cette etude cherche a rendre compte des conditions d’(im)possibilite de la traduction de cet auteur dans l’espace francais melant a la fois le contexte intellectuel francais, les contraintes economiques pesant sur l’espace editorial ainsi que l’assignation identitaire subit par Edward Said croisant postcolonialisme, critique neoliberale et militant pour la cause palestinienne, le rendant difficilement « classable ».
这篇文章分析了爱德华·赛义德在法国的编辑生涯。虽然《东方主义》在英文出版两年后迅速被editions du Seuil翻译,但它的其他作品却被法国出版商忽略了。他的著作在16年的时间里都没有出版过,而在此期间,他出版了12本英文著作,既有理论著作,也有政治著作。面对这种编辑沉默,对爱德华·赛义德个人档案的研究自相矛盾地强调了他对法国出版商的大量投资:使用特定的代理人,与出版商进行私人联系,发送手稿。几封信显示,爱德华·赛义德将这种沉默解释为他对巴勒斯坦的政治承诺的结果。Edward Said,档案的研究起了房屋的访谈和美尼斯出版其出版人身旁,这项研究反映了试图破坏(im)有条件笔者翻译法语把空间中既包括了法国方面的智力上的经济负担,以及身份的软禁,突如其来的编辑空间(Edward Said postcolonialisme高举双臂,新自由主义批评家和巴勒斯坦事业的激进分子,使其难以“分类”。