“It is natural, really deaf signing” – script development for fictional programmes involving sign languages

IF 1.4 2区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS
Annelies Kusters, J. Fenlon
{"title":"“It is natural, really deaf signing” – script development for fictional programmes involving sign languages","authors":"Annelies Kusters, J. Fenlon","doi":"10.1515/multi-2021-0008","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Abstract Historically, fictional productions which use sign language have often begun with scripts that use the written version of a spoken language. This can be a challenge for deaf actors as they must translate the written word to a performed sign language text. Here, we explore script development in Small World, a television comedy which attempted to avoid this challenge by using improvisation to create their script. The creators framed this process as a response to what they saw as “inauthentic” sign language use on television, foregrounding the need to present “natural signing” on the screen. According to them, “natural signing” is not influenced by an English script but is varied language use that reflect a character’s background, their settings, and the characters that they interact with. We describe how this authentic language use is derived primarily from improvisation and is in competition with other demands, which are textual (e.g., the need to ensure comedic value), studio-based (e.g., operating within the practical confines of the studio), or related to audience design (e.g., the need to ensure comprehensibility). We discuss how the creative team negotiated the tension between the quest for authentic language use and characteristics of the genre, medium, and audience.","PeriodicalId":46413,"journal":{"name":"Multilingua-Journal of Cross-Cultural and Interlanguage Communication","volume":"234 1","pages":"415 - 441"},"PeriodicalIF":1.4000,"publicationDate":"2021-07-05","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"1","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Multilingua-Journal of Cross-Cultural and Interlanguage Communication","FirstCategoryId":"98","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1515/multi-2021-0008","RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 1

Abstract

Abstract Historically, fictional productions which use sign language have often begun with scripts that use the written version of a spoken language. This can be a challenge for deaf actors as they must translate the written word to a performed sign language text. Here, we explore script development in Small World, a television comedy which attempted to avoid this challenge by using improvisation to create their script. The creators framed this process as a response to what they saw as “inauthentic” sign language use on television, foregrounding the need to present “natural signing” on the screen. According to them, “natural signing” is not influenced by an English script but is varied language use that reflect a character’s background, their settings, and the characters that they interact with. We describe how this authentic language use is derived primarily from improvisation and is in competition with other demands, which are textual (e.g., the need to ensure comedic value), studio-based (e.g., operating within the practical confines of the studio), or related to audience design (e.g., the need to ensure comprehensibility). We discuss how the creative team negotiated the tension between the quest for authentic language use and characteristics of the genre, medium, and audience.
“这是一种自然的、真正的聋人手语”——为涉及手语的虚构节目开发脚本
从历史上看,使用手语的虚构作品通常是从使用口头语言的书面版本开始的。这对聋人演员来说是一个挑战,因为他们必须将书面文字翻译成表演的手语文本。在这里,我们将探讨电视喜剧《小世界》的剧本发展,该喜剧试图通过即兴创作剧本来避免这一挑战。创作者将这一过程定义为对电视上“不真实”的手语使用的回应,强调了在屏幕上呈现“自然手语”的必要性。根据他们的说法,“自然手语”不受英语剧本的影响,而是各种语言的使用,反映了一个角色的背景,他们的设置,以及他们与之互动的角色。我们描述了这种真实的语言使用如何主要来源于即兴创作,并与其他需求竞争,这些需求是文本的(例如,确保喜剧价值的需要),基于工作室的(例如,在工作室的实际范围内操作),或与观众设计相关(例如,确保可理解性的需要)。我们讨论了创意团队如何在追求真实的语言使用与类型、媒介和观众的特征之间进行协商。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
CiteScore
5.20
自引率
13.00%
发文量
38
期刊介绍: Multilingua is a refereed academic journal publishing six issues per volume. It has established itself as an international forum for interdisciplinary research on linguistic diversity in social life. The journal is particularly interested in publishing high-quality empirical yet theoretically-grounded research from hitherto neglected sociolinguistic contexts worldwide. Topics: -Bi- and multilingualism -Language education, learning, and policy -Inter- and cross-cultural communication -Translation and interpreting in social contexts -Critical sociolinguistic studies of language and communication in globalization, transnationalism, migration, and mobility across time and space
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信