{"title":"Folk Adaptation of the Sentimental Romance by M. V. Zubova “I`m Going to the Desert","authors":"Anastasija S. Repina","doi":"10.37816/2073-9567-2023-68-181-189","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The paper presents the collection and analysis of the folklore adaptations of Maria Zubova's sentimental romance “I am going away into the desert” in the 19th and 20th centuries. The transformation of the author's work in folk song and theatre culture demonstrates a complex interaction between folklore and book poetry. The biography of the author, a representative of the artistic milieu and one of the few female poets of the late 18th century, is reflected in some journal sources (“Materials for the History of Russian Female Authors” by M. N. Makarov) and fiction sources (“Russian Women of New Times” by D. L. Mordovtsev) which confirm possible authorship of the poetess. The study highlights stylistic features of love, spiritual and prison lyrics, as well as the work of folk theatre, which uses the text under study. Women's love songs, including choral songs, vary the motif of infidelity, transform the spiritual meaning of the image of the desert into a symbol of conjugal loneliness. In an Old Believer environment, the work was included in spiritual songs developing a motif of renunciation of the secular life in the wilderness. Researcher P. A. Bessonov discusses the devastating impact of “pseudo-folk” song on Russian spiritual culture. Echoes of the sentimental romance may also be found in the prison lyrics of the 20th century collected from the Siberian narrator I. K. Beketov. The final part of the study deals with the folk drama “King Maximilian”, where the cited text appears as a precedent for the Russian culture, which is proved later by its active use in numerous works of fiction.","PeriodicalId":41255,"journal":{"name":"Vestnik Slavianskikh Kultur-Bulletin of Slavic Cultures-Scientific and Informational Journal","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.1000,"publicationDate":"2023-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Vestnik Slavianskikh Kultur-Bulletin of Slavic Cultures-Scientific and Informational Journal","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.37816/2073-9567-2023-68-181-189","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"HUMANITIES, MULTIDISCIPLINARY","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Abstract
The paper presents the collection and analysis of the folklore adaptations of Maria Zubova's sentimental romance “I am going away into the desert” in the 19th and 20th centuries. The transformation of the author's work in folk song and theatre culture demonstrates a complex interaction between folklore and book poetry. The biography of the author, a representative of the artistic milieu and one of the few female poets of the late 18th century, is reflected in some journal sources (“Materials for the History of Russian Female Authors” by M. N. Makarov) and fiction sources (“Russian Women of New Times” by D. L. Mordovtsev) which confirm possible authorship of the poetess. The study highlights stylistic features of love, spiritual and prison lyrics, as well as the work of folk theatre, which uses the text under study. Women's love songs, including choral songs, vary the motif of infidelity, transform the spiritual meaning of the image of the desert into a symbol of conjugal loneliness. In an Old Believer environment, the work was included in spiritual songs developing a motif of renunciation of the secular life in the wilderness. Researcher P. A. Bessonov discusses the devastating impact of “pseudo-folk” song on Russian spiritual culture. Echoes of the sentimental romance may also be found in the prison lyrics of the 20th century collected from the Siberian narrator I. K. Beketov. The final part of the study deals with the folk drama “King Maximilian”, where the cited text appears as a precedent for the Russian culture, which is proved later by its active use in numerous works of fiction.
本文收集和分析了19世纪和20世纪玛丽亚·祖博娃的感伤浪漫小说《我要去沙漠》的民间传说改编。作者作品在民歌和戏剧文化中的转化,体现了民俗学与书诗之间复杂的互动关系。作者的传记是18世纪晚期艺术环境的代表和为数不多的女性诗人之一,反映在一些期刊资料(M. N. Makarov的“俄罗斯女性作家历史资料”)和小说资料(D. L. Mordovtsev的“新时代的俄罗斯女性”)中,这些资料证实了这位女诗人可能的作者身份。该研究突出了爱情、精神和监狱歌词的风格特征,以及民间戏剧作品,这些作品使用了所研究的文本。女性情歌,包括合唱歌曲,变换了出轨的母题,将沙漠意象的精神意义转化为夫妻孤独的象征。在一个老信徒的环境中,工作被包括在精神歌曲中,发展了一个在荒野中放弃世俗生活的主题。研究者P. A. Bessonov讨论了“伪民歌”对俄罗斯精神文化的破坏性影响。在西伯利亚叙述者I. K. Beketov收集的20世纪监狱歌词中,也可以找到感伤浪漫的回声。研究的最后一部分涉及民间戏剧“马克西米利安国王”,其中引用的文本作为俄罗斯文化的先例,后来在许多小说作品中被积极使用。