{"title":"OS DIVERSOS OLHARES E JOGOS DE LINGUAGEM ACERCA DA TRADUÇÃO CULTURAL: UMA VISÃO CRÍTICA SOBRE OS (PRÉ)CONCEITOS EQUIVOCADOS SOBRE OS INDÍGENAS","authors":"Mario Sergio Silva DE CARVALHO","doi":"10.48075/rt.v18i45.29432","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"A presente narrativa é um relato de experiencia dos acontecimentos ocorridos na ministração da disciplina LE380-Tradução Cultural e Estudos Pós-Coloniais, do Programa de Pós-Graduação em Letras – PPGLI, curso de Doutorado em Linguagens e Identidades da Universidade Federal do Acre, ocorrida de forma compartilhada por dois professores do PPGLI - UFAC. O objetivo do presente relato é descrever, através de jogos de cenas ficcionais, outros modos de ver e (res)significar os principais conceitos, discussões e reflexões que emergiram em sala de aula, em conjunto como os doutorandos do PPGLI/UFAC, conceitos estes relativos a Tradução Cultural, possibilitando assim um melhor entendimento e como esses conceitos, discussões e reflexões irão impactar na construção dos saberes dos alunos e em suas escritas que serão futuramente apresentadas ao PPGLI. Os sujeitos desse relato foram 09(nove) alunos da disciplina, onde tínhamos Mestrandos, Doutorandos do PPGLI, ouvinte e alunos especiais. A metodologia a ser abordada no presente relato de experiência, foi a terapia desconstrucionista como atitude metódica de pesquisa, buscando inspiração na Filosofia da Linguagem, de Wittgenstein (1999), e na Desconstrução, de Derrida (2002), com a utilização de enxertias teóricas no “corpus” da narrativa e na proposição dos jogos de cenas ficcionais. Como aporte nas discussões buscou-se apoio em FREIRE(2000), NENEVÉ (2005) e MITTMAN (2003), entre outros, por sustentarem a importância na tradução cultural, pois traduzir é interpretar, colocar seus entendimentos, como jogos de linguagem que adquirem sentido nos diversos usos sociais, e nos diferentes modos ou formas de vidas. Pretende-se com as narrativas, contribuir com a desmistificação dos conceitos que serão abordados e discutidos no presente relato, esparramando-os para as diversas áreas de conhecimento que forem (res)significadas nos seus diversos usos.","PeriodicalId":53286,"journal":{"name":"La Trama de la Comunicacion","volume":"4 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-08-06","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"La Trama de la Comunicacion","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.48075/rt.v18i45.29432","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Abstract
A presente narrativa é um relato de experiencia dos acontecimentos ocorridos na ministração da disciplina LE380-Tradução Cultural e Estudos Pós-Coloniais, do Programa de Pós-Graduação em Letras – PPGLI, curso de Doutorado em Linguagens e Identidades da Universidade Federal do Acre, ocorrida de forma compartilhada por dois professores do PPGLI - UFAC. O objetivo do presente relato é descrever, através de jogos de cenas ficcionais, outros modos de ver e (res)significar os principais conceitos, discussões e reflexões que emergiram em sala de aula, em conjunto como os doutorandos do PPGLI/UFAC, conceitos estes relativos a Tradução Cultural, possibilitando assim um melhor entendimento e como esses conceitos, discussões e reflexões irão impactar na construção dos saberes dos alunos e em suas escritas que serão futuramente apresentadas ao PPGLI. Os sujeitos desse relato foram 09(nove) alunos da disciplina, onde tínhamos Mestrandos, Doutorandos do PPGLI, ouvinte e alunos especiais. A metodologia a ser abordada no presente relato de experiência, foi a terapia desconstrucionista como atitude metódica de pesquisa, buscando inspiração na Filosofia da Linguagem, de Wittgenstein (1999), e na Desconstrução, de Derrida (2002), com a utilização de enxertias teóricas no “corpus” da narrativa e na proposição dos jogos de cenas ficcionais. Como aporte nas discussões buscou-se apoio em FREIRE(2000), NENEVÉ (2005) e MITTMAN (2003), entre outros, por sustentarem a importância na tradução cultural, pois traduzir é interpretar, colocar seus entendimentos, como jogos de linguagem que adquirem sentido nos diversos usos sociais, e nos diferentes modos ou formas de vidas. Pretende-se com as narrativas, contribuir com a desmistificação dos conceitos que serão abordados e discutidos no presente relato, esparramando-os para as diversas áreas de conhecimento que forem (res)significadas nos seus diversos usos.