Meaning-making tools in intersemiotic translation (based on screen adaptation of “The hours”)

G. Tashchenko
{"title":"Meaning-making tools in intersemiotic translation (based on screen adaptation of “The hours”)","authors":"G. Tashchenko","doi":"10.26565/2218-2926-2022-24-06","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The present article focuses on screen adaptations as intersemiotic translation which gives an opportunity to transpose written word into the multimodal space of cinema. Taking up the role of translators who act as mediators between different semiotic systems, film-makers face a range of challenges associated with the meaning-making resources available to the creator of a book and a film, respectively. They have to take into account a variety of factors ranging from the need to preserve the spirit of the book and its aesthetic value to the obligation to ensure commercial success of the film. However, reinterpretation of a literary work for screen purposes inevitably produces a new work of art which starts its own life in the cultural environment it is meant for. Unleashing their creativity, film-makers decide which elements of the book they consider essential to convey the key message of the writer and which could be sacrificed to provide for the visual appeal of the work of cinema.\n\nA vivid example of such a challenge is seen in filming “The Hours” based on the novel by M. Cunningham, a story of three women bound through time with a book. Virginia Woolf writing her “Mrs. Dalloway”, Laura Brown reading it and Clarissa Vaughn nicknamed Mrs. Dalloway by her former lover—all of them are struggling to find their true selves in the world, which dictates the way they must live their femininity. The battles they have to fight every single day without having the right to speak up are mostly represented in their internal monologues the novel abounds with. The film, in its turn, focuses on the main events in the story reinforcing them with powerful symbols such as the kiss that reveals true desires of Virginia and Laura while showing Clarissa that her life goes on; the cake that becomes an embodiment of Laura’s failure as a spouse and a mother; water that will swallow Virginia and become a point of no return for Laura, and flowers presaging death for Virginia but fortelling life for Clarissa. An intricate mixture of music, image, and unrivaled play of actors produce a coherent and eloquent narrative, which makes viewers rethink gender stereotypes as well as Virginia Woolf’s legacy.","PeriodicalId":62895,"journal":{"name":"科学24小时","volume":"36 3","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2022-10-16","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"科学24小时","FirstCategoryId":"1089","ListUrlMain":"https://doi.org/10.26565/2218-2926-2022-24-06","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

The present article focuses on screen adaptations as intersemiotic translation which gives an opportunity to transpose written word into the multimodal space of cinema. Taking up the role of translators who act as mediators between different semiotic systems, film-makers face a range of challenges associated with the meaning-making resources available to the creator of a book and a film, respectively. They have to take into account a variety of factors ranging from the need to preserve the spirit of the book and its aesthetic value to the obligation to ensure commercial success of the film. However, reinterpretation of a literary work for screen purposes inevitably produces a new work of art which starts its own life in the cultural environment it is meant for. Unleashing their creativity, film-makers decide which elements of the book they consider essential to convey the key message of the writer and which could be sacrificed to provide for the visual appeal of the work of cinema. A vivid example of such a challenge is seen in filming “The Hours” based on the novel by M. Cunningham, a story of three women bound through time with a book. Virginia Woolf writing her “Mrs. Dalloway”, Laura Brown reading it and Clarissa Vaughn nicknamed Mrs. Dalloway by her former lover—all of them are struggling to find their true selves in the world, which dictates the way they must live their femininity. The battles they have to fight every single day without having the right to speak up are mostly represented in their internal monologues the novel abounds with. The film, in its turn, focuses on the main events in the story reinforcing them with powerful symbols such as the kiss that reveals true desires of Virginia and Laura while showing Clarissa that her life goes on; the cake that becomes an embodiment of Laura’s failure as a spouse and a mother; water that will swallow Virginia and become a point of no return for Laura, and flowers presaging death for Virginia but fortelling life for Clarissa. An intricate mixture of music, image, and unrivaled play of actors produce a coherent and eloquent narrative, which makes viewers rethink gender stereotypes as well as Virginia Woolf’s legacy.
符号化翻译中的意义生成工具(以《时时刻刻》的银幕改编为例)
本文关注的是作为跨符号翻译的银幕改编,它提供了一个将书面文字转移到电影的多模态空间的机会。作为不同符号学系统之间的调解人,电影制作人面临着一系列挑战,这些挑战分别与书籍创作者和电影创作者可获得的意义创造资源有关。他们必须考虑到各种各样的因素,从需要保持书的精神和它的美学价值到确保电影商业成功的义务。然而,为了屏幕目的而重新诠释文学作品,不可避免地会产生一种新的艺术作品,这种艺术作品在它所代表的文化环境中开始了自己的生命。电影制作人发挥他们的创造力,决定他们认为书中的哪些元素对传达作者的关键信息至关重要,哪些元素可以牺牲,以提供电影作品的视觉吸引力。这种挑战的一个生动例子是根据M. Cunningham的小说改编的电影《时时刻刻》(The Hours),讲述了三个女人用一本书穿越时间的故事。弗吉尼亚·伍尔夫写了《达洛维夫人》,劳拉·布朗读了《达洛维夫人》,克拉丽莎·沃恩被她的前情人戏称为达洛维夫人——她们都在这个世界上努力寻找真实的自我,这决定了她们必须以女性的方式生活。她们每天都在为没有发言权的权利而战斗,这些战斗大多表现在小说中充满的内心独白中。反过来,这部电影把重点放在故事的主要事件上,用强有力的符号来强化它们,比如揭示弗吉尼亚和劳拉真实欲望的吻,同时向克拉丽莎展示她的生活在继续;蛋糕成为劳拉作为配偶和母亲失败的化身;水将吞噬弗吉尼亚,成为劳拉的不归路,花朵预示着弗吉尼亚的死亡,但预示着克拉丽莎的生命。音乐、图像和演员们无与伦比的表演的复杂结合,产生了连贯而雄辩的叙事,使观众重新思考性别刻板印象以及弗吉尼亚·伍尔夫的遗产。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
6690
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信