Transcultural adaptation in translating measurement instruments: Challenges and learned lessons

IF 1.4 4区 医学 Q3 NURSING
Abdallah Abu Khait PhD, CNS, MSN, RN, Juliette Shellman PhD, RN
{"title":"Transcultural adaptation in translating measurement instruments: Challenges and learned lessons","authors":"Abdallah Abu Khait PhD, CNS, MSN, RN,&nbsp;Juliette Shellman PhD, RN","doi":"10.1111/2047-3095.12450","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"<div>\n \n \n <section>\n \n <h3> Purpose</h3>\n \n <p>In cross-cultural research, there is a need for standard rules for translating research measurement instruments. This article describes the <i>Reminiscence Functions Scale</i> (RFS) translation process from English into Arabic and the rigorous process followed in translating the scale. The process described can serve as a blueprint for translating research instruments for cross-cultural studies and clinical practice.</p>\n </section>\n \n <section>\n \n <h3> Method</h3>\n \n <p>Six integrated steps were used to establish content and semantic equivalences. Six bilingual professional translators participated in the translation project and utilized the Flaherty 3-point scale to assess and rate the translated RFS.</p>\n </section>\n \n <section>\n \n <h3> Findings</h3>\n \n <p>The difficulties encountered during the study were finding nuanced translation equivalences for Likert scale responses, the translation of phrases and idioms, and logistical issues.</p>\n </section>\n \n <section>\n \n <h3> Conclusions</h3>\n \n <p>Combining translation methods is the ideal choice to achieve robust translation.</p>\n </section>\n \n <section>\n \n <h3> Implication for Nursing Practice</h3>\n \n <p>The proposed translation method for research instruments would assist nurses in appraising prior research's findings, delineating potential effective nursing interventions, and facilitating comparisons of individuals from various cultures and contexts.</p>\n </section>\n </div>","PeriodicalId":49051,"journal":{"name":"International Journal of Nursing Knowledge","volume":"35 4","pages":"334-344"},"PeriodicalIF":1.4000,"publicationDate":"2023-11-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"International Journal of Nursing Knowledge","FirstCategoryId":"3","ListUrlMain":"https://onlinelibrary.wiley.com/doi/10.1111/2047-3095.12450","RegionNum":4,"RegionCategory":"医学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q3","JCRName":"NURSING","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Purpose

In cross-cultural research, there is a need for standard rules for translating research measurement instruments. This article describes the Reminiscence Functions Scale (RFS) translation process from English into Arabic and the rigorous process followed in translating the scale. The process described can serve as a blueprint for translating research instruments for cross-cultural studies and clinical practice.

Method

Six integrated steps were used to establish content and semantic equivalences. Six bilingual professional translators participated in the translation project and utilized the Flaherty 3-point scale to assess and rate the translated RFS.

Findings

The difficulties encountered during the study were finding nuanced translation equivalences for Likert scale responses, the translation of phrases and idioms, and logistical issues.

Conclusions

Combining translation methods is the ideal choice to achieve robust translation.

Implication for Nursing Practice

The proposed translation method for research instruments would assist nurses in appraising prior research's findings, delineating potential effective nursing interventions, and facilitating comparisons of individuals from various cultures and contexts.

测量工具翻译中的跨文化适应:挑战和经验教训。
目的:在跨文化研究中,需要有翻译研究测量工具的标准规则。本文介绍了回忆功能量表(RFS)从英语到阿拉伯语的翻译过程,以及翻译该量表所遵循的严格过程。所描述的过程可以作为翻译跨文化研究和临床实践研究工具的蓝图。方法:采用六个综合步骤来建立内容和语义等价性。六名双语专业翻译人员参与了翻译项目,并使用Flaherty三分量表对翻译的RFS进行评估和评分。研究结果:研究过程中遇到的困难包括为Likert量表的回答、短语和习语的翻译以及后勤问题找到细微的翻译对等。结论:结合翻译方法是实现稳健翻译的理想选择。对护理实践的启示:所提出的研究工具翻译方法将有助于护士评估先前的研究结果,描述潜在的有效护理干预措施,并有助于对来自不同文化和背景的个人进行比较。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
CiteScore
2.90
自引率
14.30%
发文量
47
审稿时长
>12 weeks
期刊介绍: The International Journal of Nursing Knowledge, the official journal of NANDA International, is a peer-reviewed publication for key professionals committed to discovering, understanding and disseminating nursing knowledge. The Journal aims to clarify the knowledge base of nursing and improve patient safety by developing and disseminating nursing diagnoses and standardized nursing languages, and promoting their clinical use. It seeks to encourage education in clinical reasoning, diagnosis, and assessment and ensure global consistency in conceptual languages. The International Journal of Nursing Knowledge is an essential information resource for healthcare professionals concerned with developing nursing knowledge and /or clinical applications of standardized nursing languages in nursing research, education, practice, and policy. The Journal accepts papers which contribute significantly to international nursing knowledge, including concept analyses, original and applied research, review articles and international and historical perspectives, and welcomes articles discussing clinical challenges and guidelines, education initiatives, and policy initiatives.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信