Nostalgia, the Classics, and the Intimations Ode: Wordsworth’s Forgotten Education

IF 0.1 3区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS
E. Gray
{"title":"Nostalgia, the Classics, and the Intimations Ode: Wordsworth’s Forgotten Education","authors":"E. Gray","doi":"10.7916/D8H99453","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Between 1819 and 1824 Wordsworth undertook a translation of Virgil's Aeneid, which eventually included Books 1 to 3 nearly complete and only two further, unconnected passages: a brief fragment (six lines in English) from Book 4, and a more substantial section (forty-six lines) from the eighth book. Wordsworth left no indication why he singled out the last passage for translation. It contains the scene, well-known though scarcely crucial to the plot of the Aeneid, in which King Evander gives Aeneas a tour of his rustic settlement on what will later be the site of Rome. To the Tarpeian Rock their way they hold And to the Capitol now bright with gold,-- In those far-distant times a spot forlorn With bramble choked and rough with savage thorn ... Conversing thus their onward course they bent To poor Evander's humble tenement; Herds range the Roman Forum; in the street Of proud Carinae bellowing herds they meet.... (1) W. Warde Fowler, in his monograph on Book 8, Aeneas at the Site of Rome, calls this passage \"a fine stroke which must have delighted the Romans of [Virgil's] own day.\" (2) Yet its appeal to Wordsworth is less obvious. One might think that, logically, the description of these rustic precursors to the glories of Rome would delight especially, or only, those who were familiar with the Capitol, the Forum, and the Carinae in all their glory. But to think thus is to misunderstand the workings of nostalgia. I would define nostalgia as an affection or desire, not for what one remembers, but for what one feels one has forgotten. (3) No detailed reconstruction of the Roman Forum could give the modern reader so intimate a sense of familiarity with it as Virgil's deconstruction. Virgil suggests the grandeur only by negating it (\"Herds range the Roman Forum\"), relying upon the reader's knowledge to provide the necessary contrasting image. Hence the modern reader actually derives more from this passage than would a Roman with first-hand knowledge of the places mentioned. Familiarity with the great monuments of ancient Rome is so implicitly ascribed to the reader that we unconsciously assume it, and although we could not therefore draw an accurate map of the Forum, knowledge of it comes to seem rather like something forgotten than like something never known. There is nothing logical, of course, in the feeling of having forgotten something one never really knew, but the nostalgic appeal of this scene from Virgil does not depend on logic. Coleridge (whom Keats memorably accused of being \"incapable of remaining content with half-knowledge\") might have questioned Wordsworth's apparent preference for this passage, just as he criticized a remarkably similar instance of paradoxical nostalgia, the Intimations Ode. In chapter 22 of Biographia Literaria, which enumerates some \"characteristic defects of Wordsworth's poetry,\" Coleridge aims his final and bitterest attack against the passage of the Ode which apostrophizes a young boy as \"Mighty Prophet! Seer blest!\" because the child, according to Wordsworth, still remembers his pre-natal state. Coleridge objects that a memory which never enters the consciousness is no memory: \"Children at this age give us no such information of themselves; and at what time were we dipt in the Lethe, which has produced such utter oblivion of a state so godlike? ... But if this be too wild and exorbitant to be suspected as having been the poet's meaning; if these mysterious gifts, faculties, and operations, are not accompanied with consciousness; who else is conscious of them? or how can it be called the child, if it be no part of the child's conscious being?\" (4) Coleridge's objections are certainly rational: the Ode is in many ways logically untenable. Wordsworth admitted that he did \"not profess to give a literal representation of the state of the affections and of the moral being in childhood\"; the child's recollection of pre-existence, then, is not to be taken literally. …","PeriodicalId":43889,"journal":{"name":"PHILOLOGICAL QUARTERLY","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.1000,"publicationDate":"2001-03-22","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"3","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"PHILOLOGICAL QUARTERLY","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.7916/D8H99453","RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 3

Abstract

Between 1819 and 1824 Wordsworth undertook a translation of Virgil's Aeneid, which eventually included Books 1 to 3 nearly complete and only two further, unconnected passages: a brief fragment (six lines in English) from Book 4, and a more substantial section (forty-six lines) from the eighth book. Wordsworth left no indication why he singled out the last passage for translation. It contains the scene, well-known though scarcely crucial to the plot of the Aeneid, in which King Evander gives Aeneas a tour of his rustic settlement on what will later be the site of Rome. To the Tarpeian Rock their way they hold And to the Capitol now bright with gold,-- In those far-distant times a spot forlorn With bramble choked and rough with savage thorn ... Conversing thus their onward course they bent To poor Evander's humble tenement; Herds range the Roman Forum; in the street Of proud Carinae bellowing herds they meet.... (1) W. Warde Fowler, in his monograph on Book 8, Aeneas at the Site of Rome, calls this passage "a fine stroke which must have delighted the Romans of [Virgil's] own day." (2) Yet its appeal to Wordsworth is less obvious. One might think that, logically, the description of these rustic precursors to the glories of Rome would delight especially, or only, those who were familiar with the Capitol, the Forum, and the Carinae in all their glory. But to think thus is to misunderstand the workings of nostalgia. I would define nostalgia as an affection or desire, not for what one remembers, but for what one feels one has forgotten. (3) No detailed reconstruction of the Roman Forum could give the modern reader so intimate a sense of familiarity with it as Virgil's deconstruction. Virgil suggests the grandeur only by negating it ("Herds range the Roman Forum"), relying upon the reader's knowledge to provide the necessary contrasting image. Hence the modern reader actually derives more from this passage than would a Roman with first-hand knowledge of the places mentioned. Familiarity with the great monuments of ancient Rome is so implicitly ascribed to the reader that we unconsciously assume it, and although we could not therefore draw an accurate map of the Forum, knowledge of it comes to seem rather like something forgotten than like something never known. There is nothing logical, of course, in the feeling of having forgotten something one never really knew, but the nostalgic appeal of this scene from Virgil does not depend on logic. Coleridge (whom Keats memorably accused of being "incapable of remaining content with half-knowledge") might have questioned Wordsworth's apparent preference for this passage, just as he criticized a remarkably similar instance of paradoxical nostalgia, the Intimations Ode. In chapter 22 of Biographia Literaria, which enumerates some "characteristic defects of Wordsworth's poetry," Coleridge aims his final and bitterest attack against the passage of the Ode which apostrophizes a young boy as "Mighty Prophet! Seer blest!" because the child, according to Wordsworth, still remembers his pre-natal state. Coleridge objects that a memory which never enters the consciousness is no memory: "Children at this age give us no such information of themselves; and at what time were we dipt in the Lethe, which has produced such utter oblivion of a state so godlike? ... But if this be too wild and exorbitant to be suspected as having been the poet's meaning; if these mysterious gifts, faculties, and operations, are not accompanied with consciousness; who else is conscious of them? or how can it be called the child, if it be no part of the child's conscious being?" (4) Coleridge's objections are certainly rational: the Ode is in many ways logically untenable. Wordsworth admitted that he did "not profess to give a literal representation of the state of the affections and of the moral being in childhood"; the child's recollection of pre-existence, then, is not to be taken literally. …
怀旧、经典与暗示:华兹华斯被遗忘的教育
1819年至1824年间,华兹华斯翻译了维吉尔的《埃涅伊德》,最终包括第一至第三卷几乎完成,只有两段没有联系的段落:第四卷的一个简短片段(英文6行),以及第八卷的一个更充实的部分(46行)。华兹华斯没有说明他为什么挑出最后一段来翻译。它包含了一个众所周知的场景,虽然对埃涅阿斯纪的情节并不重要,埃文德国王带着埃涅阿斯参观了他的乡村定居点,这就是后来的罗马遗址。去他们守着的塔庇岩,去现在金光闪闪的都城——在那些遥远的时代,一个荒凉的地方,荆棘丛生,荆棘丛生……谈论着他们的前进路线,他们俯身到可怜的埃文德的寒舍去了;兽群遍布罗马广场;在街上,骄傲的卡里纳咆哮着,他们遇到了....(1) w·沃德·福勒在他关于《罗马游记》第8卷的专著《埃涅阿斯在罗马遗址》中,称这段话是“一笔妙笔,一定会使(维吉尔)同时代的罗马人感到高兴。”然而,它对华兹华斯的吸引力却不那么明显。人们可能会认为,从逻辑上讲,对这些罗马辉煌的乡村先驱的描述会特别或只有那些熟悉国会大厦、广场和卡里纳的人会感到高兴。但这样想就是误解了怀旧的作用。我将怀旧定义为一种感情或欲望,不是对一个人记得的东西,而是对一个人感觉自己已经忘记的东西。(3)没有哪一种对罗马广场的详细重建能像维吉尔的解构那样给现代读者一种如此亲密的熟悉感。维吉尔只通过否定宏伟来暗示宏伟(“罗马广场上的牧群”),依靠读者的知识来提供必要的对比形象。因此,现代读者实际上比罗马人从这段话中获得了更多的第一手资料。读者对古罗马的伟大纪念碑是如此的熟悉,以至于我们不自觉地认为它是熟悉的,尽管我们不能因此画出广场的精确地图,但对它的了解似乎更像是被遗忘的东西,而不是不知道的东西。当然,忘记了自己从未真正知道的东西的感觉没有任何逻辑可言,但维吉尔这一幕的怀旧吸引力并不依赖于逻辑。柯勒律治(他被济慈指责为“不能满足于半知半解”)可能会质疑华兹华斯对这段话的明显偏好,就像他批评了一个非常相似的矛盾怀旧的例子——《暗示颂》一样。在《文学传记》的第22章中,柯勒律治列举了一些“华兹华斯诗歌的特征缺陷”,他最后也是最激烈地攻击了《颂诗》中的一段话,这段话把一个小男孩称为“伟大的先知!因为根据华兹华斯的说法,这个孩子仍然记得他出生前的状态。柯勒律治反对从未进入意识的记忆不是记忆:“这个年龄的孩子不会给我们关于他们自己的信息;我们又是在什么时候被遗忘在这片土地上的呢?…但是,如果这是太过狂野和过分的怀疑,这是诗人的意思;如果这些神秘的天赋、官能和操作没有伴随着意识;还有谁意识到这些呢?或者,如果它不是孩子意识存在的一部分,它怎么能被称为孩子呢?”(4)柯勒律治的反对当然是合理的:《颂歌》在许多方面在逻辑上是站不住脚的。华兹华斯承认,他“并没有声称要对儿童时期的情感和道德状态进行文字的描述”;那么,孩子对前世的回忆就不能从字面上理解了。…
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
CiteScore
0.20
自引率
0.00%
发文量
1
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信