Mécanismes référentiels dans les arrêts de la Cour de Cassation française

IF 0.1 4区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS
Marta Sobieszewska
{"title":"Mécanismes référentiels dans les arrêts de la Cour de Cassation française","authors":"Marta Sobieszewska","doi":"10.58221/mosp.v115i4.6763","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Dans cette contribution, nous voulons proposer une analyse exploratoire qui permettra de découvrir des mécanismes référentiels relevés dans les arrêts de la Cour de Cassation. Plus exactement, nous nous proposons ici d’étudier comment la Haute juridiction de l’ordre judiciaire français dispose le texte, manie l’anaphore et opère des désignations et des référenciations, dans le but de faciliter la compréhension du texte, d’éviter toute ambiguïté (source possible de flagrantes erreurs d’interprétation), et de rendre le discours clair, cohérent et concis. L’analyse des formes anaphoriques démonstratives spécialisées dans le contrôle des risques d’ambiguïté (Charolles : 1995), telles que ledit, susdit, celui-ci, ce dernier... etc. et des pronoms relatifs (lequel), nous permettra de montrer la gestion des risques d’ambiguïté référentielle dans les arrêts. This contribution has taken up the results of an analysis centered on a particular type of legal discourse, a type that tradition raises as a paragon of clarity and precision, and which is expressed in the judgments of the French Court of Cassation. Our objective was to describe the specificity of referential processes and referential interpretation treatment in the texts of the judgments, putting into play the particular context of enunciation and legal knowledge. The analysis of the demonstrative anaphoric forms specialized in the control of the risks of ambiguity (Charolles: 1995), such as ledit, susdit, celui-ci, ce dernier, etc., used to identify the \"true\" referent among several potential candidates, allowed us to show how the Court controls and manages the potential risks of referential confusion.","PeriodicalId":41279,"journal":{"name":"MODERNA SPRAK","volume":"1 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.1000,"publicationDate":"2021-12-29","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"MODERNA SPRAK","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.58221/mosp.v115i4.6763","RegionNum":4,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Dans cette contribution, nous voulons proposer une analyse exploratoire qui permettra de découvrir des mécanismes référentiels relevés dans les arrêts de la Cour de Cassation. Plus exactement, nous nous proposons ici d’étudier comment la Haute juridiction de l’ordre judiciaire français dispose le texte, manie l’anaphore et opère des désignations et des référenciations, dans le but de faciliter la compréhension du texte, d’éviter toute ambiguïté (source possible de flagrantes erreurs d’interprétation), et de rendre le discours clair, cohérent et concis. L’analyse des formes anaphoriques démonstratives spécialisées dans le contrôle des risques d’ambiguïté (Charolles : 1995), telles que ledit, susdit, celui-ci, ce dernier... etc. et des pronoms relatifs (lequel), nous permettra de montrer la gestion des risques d’ambiguïté référentielle dans les arrêts. This contribution has taken up the results of an analysis centered on a particular type of legal discourse, a type that tradition raises as a paragon of clarity and precision, and which is expressed in the judgments of the French Court of Cassation. Our objective was to describe the specificity of referential processes and referential interpretation treatment in the texts of the judgments, putting into play the particular context of enunciation and legal knowledge. The analysis of the demonstrative anaphoric forms specialized in the control of the risks of ambiguity (Charolles: 1995), such as ledit, susdit, celui-ci, ce dernier, etc., used to identify the "true" referent among several potential candidates, allowed us to show how the Court controls and manages the potential risks of referential confusion.
法国最高法院判决中的参考机制
在本文中,我们希望提出一项探索性分析,以发现最高法院判决中确定的参考机制。,更确切地说,我们这里探索法国最高司法管辖规定案文,噜l’anaphore并操作名称和référenciations,为了便于理解文本时,尽量避免含糊不清(源因严重误解),并使话语简练、明确和连贯的。分析专门用于控制歧义风险的指示性表达形式(Charolles: 1995),如上述,上述,后者…等和关系代词(who),将允许我们展示在判断中引用歧义风险的管理。本文介绍了以一种特殊类型的法律论述为中心的分析结果,这种法律论述传统上被认为是明确性和精确性的典范,并在法国最高法院的判决中得到了表达。我们的目的是描述判决文本中参照程序和参照解释处理的特殊性,使表述和法律知识的特殊背景发挥作用。analysis of The demonstrative anaphoric forms in control of The专门的风险》(ambiguity区:1995),该证据,such as,后者则等几种used to The true”,结果在查明潜在候选人,但车子us to show》(how The Court controls and The婚姻到潜在风险》referential混淆。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
MODERNA SPRAK
MODERNA SPRAK Multiple-
CiteScore
0.20
自引率
0.00%
发文量
0
期刊介绍: It is a pleasure to be able to welcome you to web-based Moderna språk, the journal of English, French, German and Spanish languages, literatures and cultures! Moderna språk has been published every year since 1906, and it is thus one of the oldest journals of its kind in the world. Until 2008, Moderna språk came out in a printed version, but from 2009 it is published as a web-based journal on the Internet. Our aim is to publish all articles from 1906 and onwards electronically, by gradual stages. The articles in Moderna språk cover areas within linguistics, literature and culture and the main target group is language teachers and researchers at schools and universities worldwide. The publication is peer-reviewed.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信