Shakespeare in Lithuanian

Ema Vyroubalová, Gemma Navickiene
{"title":"Shakespeare in Lithuanian","authors":"Ema Vyroubalová, Gemma Navickiene","doi":"10.59476/mtt.v1i19.598","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Shakespeare’s plays and poetry have been translated into over one hundred languages and are performed, read, and taught throughout much of the world more often than those of any other playwright. The article aims to briefly survey the history of translating Shakespeare’s works into Lithuanian. Current developments in business, communication, and cultural production impact the scope and priorities of translations. Our archival research yielded limited information on Lithuanian translations of Shakespeare’s works and their quality. It raised more questions than provided answers. The findings show that the largest number of translations of Shakespeare’s works was made by Aleksys Churginas (published in 1946-1973). Four plays were translated by Antanas Danielius (published in 1983-1997). The two most recent translations by Saulius Repečka were published in 2016. No comprehensive studies of Lithuanian translations of Shakespeare’s plays or their publication/republication history currently exist. The translation of sonnets has been investigated in a doctoral thesis.","PeriodicalId":32541,"journal":{"name":"Mokslo Taikomieji Tyrimai Lietuvos Kolegijose","volume":"1 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Mokslo Taikomieji Tyrimai Lietuvos Kolegijose","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.59476/mtt.v1i19.598","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Shakespeare’s plays and poetry have been translated into over one hundred languages and are performed, read, and taught throughout much of the world more often than those of any other playwright. The article aims to briefly survey the history of translating Shakespeare’s works into Lithuanian. Current developments in business, communication, and cultural production impact the scope and priorities of translations. Our archival research yielded limited information on Lithuanian translations of Shakespeare’s works and their quality. It raised more questions than provided answers. The findings show that the largest number of translations of Shakespeare’s works was made by Aleksys Churginas (published in 1946-1973). Four plays were translated by Antanas Danielius (published in 1983-1997). The two most recent translations by Saulius Repečka were published in 2016. No comprehensive studies of Lithuanian translations of Shakespeare’s plays or their publication/republication history currently exist. The translation of sonnets has been investigated in a doctoral thesis.
立陶宛版莎士比亚
莎士比亚的戏剧和诗歌已被翻译成一百多种语言,在世界大部分地区演出、阅读和教学的次数比任何其他剧作家的作品都要多。本文旨在简要回顾莎士比亚作品翻译成立陶宛语的历史。当前商业、交流和文化生产的发展影响了翻译的范围和优先级。我们的档案研究在莎士比亚作品的立陶宛译本及其质量方面获得了有限的信息。它提出的问题比提供的答案更多。研究结果表明,莎士比亚作品的译本数量最多的是阿列克谢·丘吉纳斯(Aleksys Churginas)(出版于1946-1973年)。四部戏剧由Antanas Danielius翻译(出版于1983-1997年)。苏利乌斯·雷佩卡的两个最新译本于2016年出版。目前还没有对立陶宛翻译的莎士比亚戏剧或其出版/再版历史的全面研究。一篇博士论文对十四行诗的翻译进行了研究。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
审稿时长
8 weeks
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信