Synonyme in der Mahāvyutpatti. Zum Verständnis der mit (ma) ’dom na gebildeten Einträge

Q4 Arts and Humanities
J. Schneider
{"title":"Synonyme in der Mahāvyutpatti. Zum Verständnis der mit (ma) ’dom na gebildeten Einträge","authors":"J. Schneider","doi":"10.60018/acasva.umup2788","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"At the beginning of the 9th century, official guidelines for translating Indian texts into Tibetan were issued. A Sanskrit-Tibetan dictionary, called Mahāvyutpatti, was also compiled at that time: Its approximately 9,500 entries had a lasting influence on Tibetan lexicography. For many Sanskrit words, the Mahāvyutpatti offers several possible translations (synonyms). This paper deals with entries which characterise synonyms by means of the terms 'dom na and ma 'dom na. The structure and function of these definitions are examined in detail, the text of the critical edition by Ishihama and Fukuda (published in 1989) is corrected if necessary. In fact, these definitions follow a general rule given in the Sgra-sbyor-bam-po-gnyis-pa: Literal translations should only be used if in the context ('dom na) synonyms are given that enable an easy understanding; if not (ma 'dom na), more common but less precise renderings should be chosen from the outset. The Tibetan equivalents marked with 'dom na are very often loan translations: As a rule, they render the traditional etymologies of the underlying Sanskrit words quite exactly. However, they are often difficult to understand, especially in Tibet, outside the Indian context from which they originated. Thus ma 'dom na and 'dom na are tags referring to the usage of the words in question. Except for minor irregularities these prescriptions are confirmed by findings from the 'Dul ba, the Tibetan version of the Vinaya. This shows that the rules in the Mahāvyutpatti are consistent with the older canonical literature. The (ma) 'dom na entries in the Mahāvyutpatti thus provide important clues to the historical development of the vocabulary of classical Tibetan.","PeriodicalId":33918,"journal":{"name":"Acta Asiatica Varsoviensia","volume":"1 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2022-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"5","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Acta Asiatica Varsoviensia","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.60018/acasva.umup2788","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q4","JCRName":"Arts and Humanities","Score":null,"Total":0}
引用次数: 5

Abstract

At the beginning of the 9th century, official guidelines for translating Indian texts into Tibetan were issued. A Sanskrit-Tibetan dictionary, called Mahāvyutpatti, was also compiled at that time: Its approximately 9,500 entries had a lasting influence on Tibetan lexicography. For many Sanskrit words, the Mahāvyutpatti offers several possible translations (synonyms). This paper deals with entries which characterise synonyms by means of the terms 'dom na and ma 'dom na. The structure and function of these definitions are examined in detail, the text of the critical edition by Ishihama and Fukuda (published in 1989) is corrected if necessary. In fact, these definitions follow a general rule given in the Sgra-sbyor-bam-po-gnyis-pa: Literal translations should only be used if in the context ('dom na) synonyms are given that enable an easy understanding; if not (ma 'dom na), more common but less precise renderings should be chosen from the outset. The Tibetan equivalents marked with 'dom na are very often loan translations: As a rule, they render the traditional etymologies of the underlying Sanskrit words quite exactly. However, they are often difficult to understand, especially in Tibet, outside the Indian context from which they originated. Thus ma 'dom na and 'dom na are tags referring to the usage of the words in question. Except for minor irregularities these prescriptions are confirmed by findings from the 'Dul ba, the Tibetan version of the Vinaya. This shows that the rules in the Mahāvyutpatti are consistent with the older canonical literature. The (ma) 'dom na entries in the Mahāvyutpatti thus provide important clues to the historical development of the vocabulary of classical Tibetan.
同义词在Mahāvyutpatti .解释文章的内容
在9世纪初,官方发布了将印度文本翻译成藏文的指导方针。当时还编纂了一部名为Mahāvyutpatti的梵文藏文词典,收录了大约9500个条目,对藏文词典编纂产生了持久的影响。对于许多梵语单词,Mahāvyutpatti提供了几种可能的翻译(同义词)。本文讨论了用“dom na”和“ma’dom na”来表示同义词的条目。对这些定义的结构和功能进行了详细的检查,必要时对石滨和福田(1989年出版)的批判版的文本进行了更正。事实上,这些定义遵循sgra - sbyer -bam-po-gnyis-pa中给出的一般规则:直译应该只在上下文('dom na ')中使用同义词,以便易于理解;如果不是(ma 'dom na),应该从一开始就选择更常见但不那么精确的渲染。标有“dom na”的藏文对等词通常是外借翻译:一般来说,它们相当准确地呈现了基础梵语词的传统词源。然而,它们往往很难理解,特别是在西藏,在它们起源于印度的背景之外。因此,ma 'dom na和'dom na是指所讨论的单词的用法的标签。除了一些小的不规则之处外,这些处方都得到了藏文经卷《都巴》的证实。这表明Mahāvyutpatti中的规则与较旧的正典文献一致。(马)因此,Mahāvyutpatti中的“dom na”条目为古典藏语词汇的历史发展提供了重要线索。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
Acta Asiatica Varsoviensia
Acta Asiatica Varsoviensia Arts and Humanities-Arts and Humanities (miscellaneous)
CiteScore
0.10
自引率
0.00%
发文量
0
审稿时长
52 weeks
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信