{"title":"Montaigne's English Journey: Reading the Essays in Shakespeare's Day","authors":"N. Rothschild","doi":"10.5860/choice.52-0156","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Montaigne's English Journey: Reading the Essays in Shakespeare's Day By William M. Hamlin Oxford: Oxford University Press, 2013 \"[E]very abridgement of a good booke,\" Montaigne cautions, \"is a foole abridged.\" Montaigne's warning was sound advice for early modern readers striving to reduce ponderous folios to neat epitomes for their commonplace books, and it remains good counsel for book reviewers--not least one undertaking a review of William M. Hamlin's Montaigne's English Journey: Reading the Essays in Shakespeare's Day, a tremendously rich and ambitious \"good booke\" that dedicates considerable attention to extractive reading and its limitations. Hamlin presents his project as \"a descriptive account of English response to Montaigne during the early decades of his presence within the national vernacular and the English readerly imagination\" (3). Naturally then, the focal point of Hamlin's book is the first complete translation of Montaigne's Essais into English: John Florio's The Essayes or, Morall, Politike and Militarie Discourses, of Lo[rd] Michaell de Montaigne, the version of Montaigne from which Shakespeare famously borrowed while composing The Tempest, and the volume Ben Jonson more than likely had in mind when a character in his Volpone names Montaigne among the authors from whom \"English authors\" habitually \"steal\" (3.4.87-90). While such renowned appropriators have their place in Hamlin's study, evidence left by humbler, and far more numerous, readers forms the backbone of Hamlin's \"descriptive account.\" Hamlin is no stranger to things Montaignian--the French essayist also features prominently in his earlier monographs Tragedy and Scepticism in Shakespeare's England and The Image of America in Montaigne, Spenser, and Shakespeare--but here he couples that expertise with a methodological approach established by recent scholarship on early modern readership and manuscript culture. Following in particular the work of Heather Jackson (Marginalia: Readers Writing in Books), Heidi Brayman Hackel (Reading Material in Early Modern England), and William Sherman (Used Rooks: Marking Readers in Renaissance England), Hamlin offers a \"large-scale case study of Florio's Montaigne during the first hundred years of its existence\" with an eye toward the annotations made therein by early modern readers (2-3). To be precise, Hamlin has personally examined three-quarters of the surviving, publicly available copies of Florio's volume--263 of 353 institutional copies of the text's first three editions of 1603, 1613, and 1632--documenting in the process over 7000 annotations in seventeenth-century hands. He has also obtained digital images of relevant marginalia in any copies that he has not inspected in person, and he has compiled a working census of extant volumes (Appendix D). Moreover, Hamlin fleshes out his account of Montaigne's English reception by looking beyond Florio and his annotators. In addition to traditional close analysis of print appropriations by canonical authors, Hamlin considers letters and diary entries that discuss the Essayes, as well as commonplace books that excerpt from them. He even transcribes and edits three relevant manuscripts and includes them as appendices: a previously unknown English translation of large selections from eleven chapters of Book Two of the French Essais (Appendix A), an anonymous commonplace book dating from around 1650 that includes 198 extracts from Florio's Essayes (Appendix B), and \"Montaigne's Moral Maxims,\" a collection of 297 aphorisms derived from Florio's text (Appendix C). Still, it is Florio's vibrant rendering that emerges as the key to the Montaigne's English reception in Hamlin's account. \"Florio's Montaigne is not merely an English translation of a remarkable French book, but a reading of the Essays, indeed a reading in the service of a major act of rewriting\" (32), Hamlin writes, and the claim is borne out by what follows. Hamlin demonstrates adroitly the mediating influence of Florio on the early modern English reception of Montaigne in his first chapter, \"Florio's Theatrical Montaigne. …","PeriodicalId":39628,"journal":{"name":"Shakespeare Studies","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"1900-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"2","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Shakespeare Studies","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.5860/choice.52-0156","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q2","JCRName":"Arts and Humanities","Score":null,"Total":0}
引用次数: 2
Abstract
Montaigne's English Journey: Reading the Essays in Shakespeare's Day By William M. Hamlin Oxford: Oxford University Press, 2013 "[E]very abridgement of a good booke," Montaigne cautions, "is a foole abridged." Montaigne's warning was sound advice for early modern readers striving to reduce ponderous folios to neat epitomes for their commonplace books, and it remains good counsel for book reviewers--not least one undertaking a review of William M. Hamlin's Montaigne's English Journey: Reading the Essays in Shakespeare's Day, a tremendously rich and ambitious "good booke" that dedicates considerable attention to extractive reading and its limitations. Hamlin presents his project as "a descriptive account of English response to Montaigne during the early decades of his presence within the national vernacular and the English readerly imagination" (3). Naturally then, the focal point of Hamlin's book is the first complete translation of Montaigne's Essais into English: John Florio's The Essayes or, Morall, Politike and Militarie Discourses, of Lo[rd] Michaell de Montaigne, the version of Montaigne from which Shakespeare famously borrowed while composing The Tempest, and the volume Ben Jonson more than likely had in mind when a character in his Volpone names Montaigne among the authors from whom "English authors" habitually "steal" (3.4.87-90). While such renowned appropriators have their place in Hamlin's study, evidence left by humbler, and far more numerous, readers forms the backbone of Hamlin's "descriptive account." Hamlin is no stranger to things Montaignian--the French essayist also features prominently in his earlier monographs Tragedy and Scepticism in Shakespeare's England and The Image of America in Montaigne, Spenser, and Shakespeare--but here he couples that expertise with a methodological approach established by recent scholarship on early modern readership and manuscript culture. Following in particular the work of Heather Jackson (Marginalia: Readers Writing in Books), Heidi Brayman Hackel (Reading Material in Early Modern England), and William Sherman (Used Rooks: Marking Readers in Renaissance England), Hamlin offers a "large-scale case study of Florio's Montaigne during the first hundred years of its existence" with an eye toward the annotations made therein by early modern readers (2-3). To be precise, Hamlin has personally examined three-quarters of the surviving, publicly available copies of Florio's volume--263 of 353 institutional copies of the text's first three editions of 1603, 1613, and 1632--documenting in the process over 7000 annotations in seventeenth-century hands. He has also obtained digital images of relevant marginalia in any copies that he has not inspected in person, and he has compiled a working census of extant volumes (Appendix D). Moreover, Hamlin fleshes out his account of Montaigne's English reception by looking beyond Florio and his annotators. In addition to traditional close analysis of print appropriations by canonical authors, Hamlin considers letters and diary entries that discuss the Essayes, as well as commonplace books that excerpt from them. He even transcribes and edits three relevant manuscripts and includes them as appendices: a previously unknown English translation of large selections from eleven chapters of Book Two of the French Essais (Appendix A), an anonymous commonplace book dating from around 1650 that includes 198 extracts from Florio's Essayes (Appendix B), and "Montaigne's Moral Maxims," a collection of 297 aphorisms derived from Florio's text (Appendix C). Still, it is Florio's vibrant rendering that emerges as the key to the Montaigne's English reception in Hamlin's account. "Florio's Montaigne is not merely an English translation of a remarkable French book, but a reading of the Essays, indeed a reading in the service of a major act of rewriting" (32), Hamlin writes, and the claim is borne out by what follows. Hamlin demonstrates adroitly the mediating influence of Florio on the early modern English reception of Montaigne in his first chapter, "Florio's Theatrical Montaigne. …
蒙田的英语之旅:阅读莎士比亚时代的随笔牛津:牛津大学出版社,2013“一本好书的删节,”蒙田警告说,“是一个愚蠢的删节。”蒙田的警告对那些努力将沉闷的对开本精简为普通书籍的简洁缩影的早期现代读者来说,是一个很好的建议,对书评家来说,这仍然是一个很好的建议——尤其是对威廉·m·汉姆林(William M. Hamlin)的《蒙田的英语之旅:阅读莎士比亚时代的随笔》(Montaigne’s English Journey: Reading the Essays in Shakespeare’s Day)进行评论的书评家来说,这是一本极其丰富、雄心勃勃的“好书”,对摘录阅读及其局限性给予了相当大的关注。哈姆林将他的项目描述为“在蒙田出现的最初几十年里,英国人对他在本国方言和英国读者想象中的反应的描述性描述”(3)。自然,哈姆林这本书的焦点是蒙田的《散文集》第一次完整的英文翻译:约翰·弗洛里奥(John Florio)的《道德、政治和军事论文集》(The Essayes, moral, Politike and Militarie Discourses),即著名的莎士比亚在创作《暴风雨》(The Tempest)时借用的蒙田版本,以及本·琼森(Ben Jonson)在他的《伏尔彭》(Volpone)中的一个角色将蒙田列入“英国作家”经常“剽窃”的作家之列时,很可能想到的是蒙田。虽然这些著名的盗用者在哈姆林的研究中占有一席之地,但更卑微、数量更大的读者留下的证据构成了哈姆林“描述性叙述”的支柱。哈姆林对蒙田的东西并不陌生——这位法国散文家在他早期的专著《莎士比亚的英国的悲剧与怀疑主义》和《蒙田、斯宾塞和莎士比亚的美国形象》中也有突出的特点——但在这里,他把自己的专业知识与最近关于早期现代读者和手稿文化的学术研究建立起来的方法论方法结合起来。特别是继希瑟·杰克逊(旁注:读者在书中写作)、海蒂·布雷曼·海克尔(早期现代英国的阅读材料)和威廉·谢尔曼(二手乌鸦:标记英国文艺复兴时期的读者)的作品之后,哈姆林提供了“弗洛里奥的蒙田在其存在的前一百年中的大规模案例研究”,并着眼于早期现代读者在其中所做的注释(2-3)。准确地说,哈姆林亲自检查了现存的四分之三的弗洛里奥卷的公开副本——1603年、1613年和1632年的前三个版本的353份机构副本中的263份——在这个过程中记录了17世纪手写的7000多份注释。他还获得了他没有亲自检查过的任何副本中相关旁注的数字图像,并编制了现存卷的工作普查(附录D)。此外,哈姆林通过超越弗洛里奥和他的注释者,充实了他对蒙田在英语中的接受程度的描述。除了传统上对经典作者的印刷挪用进行细致的分析之外,哈姆林还考虑了讨论散文集的信件和日记条目,以及摘录自散文集的普通书籍。他甚至抄录和编辑了三份相关手稿,并将它们作为附录:这是一本以前不为人知的英译本,摘自《法国随笔集》第二卷11章的大量选段(附录a),这是一本大约1650年出版的匿名普通书籍,其中包括弗洛里奥随笔集(附录B)的198段摘录,以及《蒙田道德格言》(附录C),其中收录了297条来自弗洛里奥文本的格言(附录C)。然而,在汉姆林的叙述中,正是弗洛里奥充满活力的翻译成为蒙田在英国受到欢迎的关键。哈姆林写道:“弗洛里奥的《蒙田》不仅是一本杰出的法语著作的英译,而且是对《随笔》的一种解读,实际上是一种为重大重写行为服务的解读。”下面的内容证实了这一说法。哈姆林在他的第一章“弗洛里奥的戏剧蒙田”中巧妙地展示了弗洛里奥对早期现代英国人接受蒙田的中介影响。…
期刊介绍:
Shakespeare Studies is an international volume published every year in hard cover, containing essays and studies by critics and cultural historians from both hemispheres. It includes substantial reviews of significant books and essays dealing with the cultural history of early modern England, as well as the place of Shakespeare"s productions—and those of his contemporaries—within it. Volume XXXII continues the second in a series of essays on "Early Modern Drama around the World" in which specialists in theatrical traditions from around the globe during the time of Shakespeare discuss the state of scholarly study in their respective areas.