The Poetics of Piracy: Emulating Spain in English Literature

Q2 Arts and Humanities
J. Boro
{"title":"The Poetics of Piracy: Emulating Spain in English Literature","authors":"J. Boro","doi":"10.5860/choice.51-2517","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The Poetics of Piracy: Emulating Spain in English Literature By Barbara Fuchs Philadelphia: University of Pennsylvania Press, 2013 What would the discipline of Anglo-Spanish literary relations look like if the lost play Cardenio by William Shakespeare and John Fletcher, based on Miguel de Cervantes's Don Quijote, were discovered? As Barbara Fuchs explains in the introduction to her exceptional book, The Poetics of Piracy: Emulating Spain in English Literature, Cardenio is the Holy Grail and the \"absent presence\" (1) of Anglo-Spanish culture. The Poetics of Piracy is, in many ways, a response to the surge of high-profile interest in this \"absent center\" (1), as seen in endeavors ranging from Stephen Greenblatt's The Cardenio Project (2003) through Gregory Doran's rewriting of Cardenio for the RSC (2011) to an Arden edition of Lewis Theobald's Double Falsehood (2010), an eighteenth-century adaptation of Cardenio. In the introduction and final two chapters of the book, Fuchs engages directly with the textual history of Cardenio, offering sustained critiques of recent bibliographic, academic, and creative approaches to the play in order to question its centrality to the discipline and to demonstrate how its prominence is rooted in both Hispanophobia and good, old-fashioned Bardolatry. Yet, Fuchs's project is much more than an intervention in the debate surrounding the absence of this lost play; The Poetics of Piracy skillfully and cogently exposes \"the Spanish connection that makes sense of Cardenio\" (1), the vibrant, sustained, and often paradoxical networks of relations between English and Spanish culture. The early modern period represents an era of tension between Spain and England, with especially strained feelings mounting at pivotal moments such as the hostilities culminating in the Armada; piracy, privateering, and the feud for wealth and power in the New World; the failed courtship of Prince Charles and the Spanish Infanta; and the Thirty Years' War. These incidents affected the reception of Spanish texts in surprising ways. As a Catholic superpower, Spain posed significant political and ideological threats to England. English racial bigotry impacted the perception of Spaniards, who were feared not only for their Catholicism but also for their supposed Moorish or Jewish heritage. Essential to the national imagination and to the self-construction of Englishness was a differentiation from Catholic continental Europe and a perception of England as a strong, unique Protestant nation. Paradoxically, despite the abundance of documented hostility towards Spain, readers continued to enjoy Spanish literature throughout the period and steadily increasing numbers sought to learn the language. As Fuchs explains, \"The cultural fascination with Spain never waned, even when it was most inconvenient in military or religious terms\" (9). Spanish literary genres, forms, and plots inspired myriad Elizabethan and Jacobean writers, including many studied by Fuchs, yet the prominent role of Spanish literature in shaping English literary culture is habitually overlooked. This, Fuchs posits, may be attributed to \"frequent unthinking prejudices about Spain,\" which she identifies as \"a kind of intellectual 'Black Legend' \" (8). Fuchs illuminates and historicizes these prejudices and returns Spain to its rightful place of belonging in studies of the transnational character of early modern English literature; she examines the politically and aesthetically charged cultural traffic between Spain and England, \"trac[ing] the emergence of a national canon for England in the context of its rivalry with Spain\" (4), thereby providing a stimulating, and more accurate, picture of English literary culture. In Chapter 1, \"Forcible Translation,\" Fuchs elucidates how English writers style their acts of imitatio and translatio of Spanish material according to metaphorical language of piracy, which evokes and glorifies a forceful, hostile takeover of Spanish material. …","PeriodicalId":39628,"journal":{"name":"Shakespeare Studies","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2015-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"13","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Shakespeare Studies","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.5860/choice.51-2517","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q2","JCRName":"Arts and Humanities","Score":null,"Total":0}
引用次数: 13

Abstract

The Poetics of Piracy: Emulating Spain in English Literature By Barbara Fuchs Philadelphia: University of Pennsylvania Press, 2013 What would the discipline of Anglo-Spanish literary relations look like if the lost play Cardenio by William Shakespeare and John Fletcher, based on Miguel de Cervantes's Don Quijote, were discovered? As Barbara Fuchs explains in the introduction to her exceptional book, The Poetics of Piracy: Emulating Spain in English Literature, Cardenio is the Holy Grail and the "absent presence" (1) of Anglo-Spanish culture. The Poetics of Piracy is, in many ways, a response to the surge of high-profile interest in this "absent center" (1), as seen in endeavors ranging from Stephen Greenblatt's The Cardenio Project (2003) through Gregory Doran's rewriting of Cardenio for the RSC (2011) to an Arden edition of Lewis Theobald's Double Falsehood (2010), an eighteenth-century adaptation of Cardenio. In the introduction and final two chapters of the book, Fuchs engages directly with the textual history of Cardenio, offering sustained critiques of recent bibliographic, academic, and creative approaches to the play in order to question its centrality to the discipline and to demonstrate how its prominence is rooted in both Hispanophobia and good, old-fashioned Bardolatry. Yet, Fuchs's project is much more than an intervention in the debate surrounding the absence of this lost play; The Poetics of Piracy skillfully and cogently exposes "the Spanish connection that makes sense of Cardenio" (1), the vibrant, sustained, and often paradoxical networks of relations between English and Spanish culture. The early modern period represents an era of tension between Spain and England, with especially strained feelings mounting at pivotal moments such as the hostilities culminating in the Armada; piracy, privateering, and the feud for wealth and power in the New World; the failed courtship of Prince Charles and the Spanish Infanta; and the Thirty Years' War. These incidents affected the reception of Spanish texts in surprising ways. As a Catholic superpower, Spain posed significant political and ideological threats to England. English racial bigotry impacted the perception of Spaniards, who were feared not only for their Catholicism but also for their supposed Moorish or Jewish heritage. Essential to the national imagination and to the self-construction of Englishness was a differentiation from Catholic continental Europe and a perception of England as a strong, unique Protestant nation. Paradoxically, despite the abundance of documented hostility towards Spain, readers continued to enjoy Spanish literature throughout the period and steadily increasing numbers sought to learn the language. As Fuchs explains, "The cultural fascination with Spain never waned, even when it was most inconvenient in military or religious terms" (9). Spanish literary genres, forms, and plots inspired myriad Elizabethan and Jacobean writers, including many studied by Fuchs, yet the prominent role of Spanish literature in shaping English literary culture is habitually overlooked. This, Fuchs posits, may be attributed to "frequent unthinking prejudices about Spain," which she identifies as "a kind of intellectual 'Black Legend' " (8). Fuchs illuminates and historicizes these prejudices and returns Spain to its rightful place of belonging in studies of the transnational character of early modern English literature; she examines the politically and aesthetically charged cultural traffic between Spain and England, "trac[ing] the emergence of a national canon for England in the context of its rivalry with Spain" (4), thereby providing a stimulating, and more accurate, picture of English literary culture. In Chapter 1, "Forcible Translation," Fuchs elucidates how English writers style their acts of imitatio and translatio of Spanish material according to metaphorical language of piracy, which evokes and glorifies a forceful, hostile takeover of Spanish material. …
海盗诗学:在英国文学中模仿西班牙
如果威廉·莎士比亚和约翰·弗莱彻根据米格尔·德·塞万提斯的《唐吉诃德》改编的遗失的戏剧《卡德尼奥》被发现,英西文学关系学科会是什么样子?正如芭芭拉·富克斯在她的杰出著作《海盗诗学:在英国文学中模仿西班牙》的引言中所解释的那样,卡德尼奥是圣杯,是盎格鲁-西班牙文化的“缺席的存在”。从很多方面来说,《海盗诗学》是对这个“缺席的中心”所引起的高度关注的回应(1),从斯蒂芬·格林布拉特的《卡德尼奥计划》(2003)到格雷戈里·多兰为皇家莎士比亚剧团改写的《卡德尼奥》(2011),再到18世纪改编的刘易斯·西奥博尔德的《双重虚假》(2010)的阿登版,都可以看到这一点。在书的引言和最后两章中,Fuchs直接与Cardenio的文本历史进行了接触,对最近的书目,学术和创造性的戏剧方法进行了持续的批评,以质疑其在学科中的中心地位,并证明其突出地位是如何植根于西班牙恐惧症和良好的,老式的Bardolatry。然而,富克斯的项目不仅仅是介入围绕这部失传作品缺失的争论;《海盗诗学》巧妙而有说服力地揭示了“与卡德尼奥之间的西班牙联系”(1),这是英国和西班牙文化之间充满活力、持久而又经常自相矛盾的关系网络。近代早期是西班牙和英国之间关系紧张的时期,尤其是在关键时刻,如敌对行动在无敌舰队中达到顶峰;海盗、私掠,以及在新大陆争夺财富和权力的争斗;查尔斯王子和西班牙公主失败的求爱;以及三十年战争。这些事件以令人惊讶的方式影响了西班牙语文本的接受。作为一个天主教超级大国,西班牙对英国构成了重大的政治和意识形态威胁。英国人的种族偏见影响了西班牙人的看法,西班牙人不仅因为他们的天主教信仰,而且因为他们被认为是摩尔人或犹太人的后裔而受到恐惧。对民族想象和英格兰性的自我建构至关重要的是与天主教的欧洲大陆区分开来并将英格兰视为一个强大而独特的新教国家。矛盾的是,尽管有大量对西班牙的敌意记录,但在整个时期,读者仍然喜欢西班牙文学,并且越来越多的人试图学习这种语言。正如富克斯所解释的那样,“西班牙的文化魅力从未减弱,即使在军事或宗教方面最不方便的时候”(9)。西班牙文学的流派、形式和情节启发了无数伊丽莎白和詹姆士一世的作家,包括富克斯研究过的许多作家,然而,西班牙文学在塑造英国文学文化方面的突出作用往往被忽视。富克斯认为,这可能归因于“对西班牙频繁的无意识偏见”,她认为这是“一种知识分子的“黑色传说”(8)。富克斯阐明了这些偏见,并将其历史化,使西班牙在早期现代英国文学的跨国特征研究中回归其应有的地位;她研究了西班牙和英国之间充满政治和美学色彩的文化交流,“在与西班牙竞争的背景下,追踪英国国家经典的出现”(4),从而为英国文学文化提供了一幅令人兴奋的、更准确的画面。在第一章“强制翻译”中,富克斯阐述了英国作家是如何根据海盗的隐喻语言来塑造他们对西班牙材料的模仿和翻译行为的,这唤起并美化了对西班牙材料的有力的,敌意的接管。…
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
Shakespeare Studies
Shakespeare Studies Arts and Humanities-Literature and Literary Theory
CiteScore
0.10
自引率
0.00%
发文量
0
期刊介绍: Shakespeare Studies is an international volume published every year in hard cover, containing essays and studies by critics and cultural historians from both hemispheres. It includes substantial reviews of significant books and essays dealing with the cultural history of early modern England, as well as the place of Shakespeare"s productions—and those of his contemporaries—within it. Volume XXXII continues the second in a series of essays on "Early Modern Drama around the World" in which specialists in theatrical traditions from around the globe during the time of Shakespeare discuss the state of scholarly study in their respective areas.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信