Misgendered in Translation?: Genderqueerness in Polish Translations of English-language Television Series

Q3 Arts and Humanities
Anglica Pub Date : 2020-01-01 DOI:10.7311/0860-5734.29.2.09
Szymon Misiek
{"title":"Misgendered in Translation?: Genderqueerness in Polish Translations of English-language Television Series","authors":"Szymon Misiek","doi":"10.7311/0860-5734.29.2.09","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"In recent years, the English-speaking world observed growing awareness of the gender non-binary/genderqueer community. Among other things, this involved the issue of inclusive language, e.g. the singular they pronoun has been declared the word of the year by the American Dialect Society in 2015, and by Merriam-Webster in 2019. There is also growing media representation of characters using singular they in popular culture. This, however, poses a challenge to translators, as some languages – like Polish – are much more heavily gendered and lack an obvious equivalent of singular they. This article analyses Polish translations of three English-language television series featuring non-binary characters and discusses good practices one can employ when dealing with similar trans-","PeriodicalId":36615,"journal":{"name":"Anglica","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2020-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"6","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Anglica","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.7311/0860-5734.29.2.09","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q3","JCRName":"Arts and Humanities","Score":null,"Total":0}
引用次数: 6

Abstract

In recent years, the English-speaking world observed growing awareness of the gender non-binary/genderqueer community. Among other things, this involved the issue of inclusive language, e.g. the singular they pronoun has been declared the word of the year by the American Dialect Society in 2015, and by Merriam-Webster in 2019. There is also growing media representation of characters using singular they in popular culture. This, however, poses a challenge to translators, as some languages – like Polish – are much more heavily gendered and lack an obvious equivalent of singular they. This article analyses Polish translations of three English-language television series featuring non-binary characters and discusses good practices one can employ when dealing with similar trans-
翻译中的性别错误?英语电视连续剧波兰语翻译中的性别酷儿
近年来,英语世界对非二元性别/性别酷儿群体的意识日益增强。除此之外,这还涉及到包容性语言的问题,例如,他们的单数代词在2015年被美国方言协会宣布为年度词汇,在2019年被韦氏词典宣布为年度词汇。在流行文化中,越来越多的媒体人物使用单数they。然而,这给翻译带来了挑战,因为一些语言——比如波兰语——性别更加严重,缺乏一个明显的对应的单数they。本文分析了三部以非二元角色为特征的英语电视连续剧的波兰语翻译,并讨论了处理类似翻译时可以采用的良好做法
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
Anglica
Anglica Arts and Humanities-Literature and Literary Theory
CiteScore
0.20
自引率
0.00%
发文量
18
审稿时长
26 weeks
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信