{"title":"Consecutive intensifying constructional idioms","authors":"Inmaculada Penadés Martínez","doi":"10.5507/ro.2020.007","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This paper considers whether examples such as “estaba todo el día que echaba humo, cualquier cosa la irritaba” correspond to an adjectival idiom (que echa humo) or to the constructional idiom [(alguien) estar (cuant pond) que X[verbo / locución verbal]]. The example is related to others, such as “una tortilla de patatas y pimientos que te chupas los dedos”, and so an examination is also performed to ascertain whether this is a manifestation of the construction [detart ind X[nombre] que Y[verbo / locución verbal]]. The analysis is based on Construction Grammar, this being the most suitable linguistic methodology for the study of the above-mentioned phraseological units. The fact that they are formed by fixed lexical elements (estar) and free slots (X and Y) allows us to use the constructionist perspective, which is currently flourishing in Spanish phraseology. The research shows that the units under study are not idioms but constructional idioms which are joined to the consecutive subordinate clauses in Spanish by means of two inheritance relationships: the instance link and the subpart link. Several conclusions can be drawn from this study: 1. the syntactic and pragmatic properties of the two constructional idioms that are examined are derived or inherited from the properties of consecutive clauses; 2. the network organization of constructions in languages is confirmed in the data that is studied; and 3. the continuum between a grammatical pole and a lexical one should be completed by the continuum between a non-phraseological pole and a phraseological one; constructional idioms like those that are examined would reside at the centre of this continuum.","PeriodicalId":53749,"journal":{"name":"Romanica Olomucensia","volume":"1 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.1000,"publicationDate":"2020-06-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"2","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Romanica Olomucensia","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.5507/ro.2020.007","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LITERATURE, ROMANCE","Score":null,"Total":0}
引用次数: 2
Abstract
This paper considers whether examples such as “estaba todo el día que echaba humo, cualquier cosa la irritaba” correspond to an adjectival idiom (que echa humo) or to the constructional idiom [(alguien) estar (cuant pond) que X[verbo / locución verbal]]. The example is related to others, such as “una tortilla de patatas y pimientos que te chupas los dedos”, and so an examination is also performed to ascertain whether this is a manifestation of the construction [detart ind X[nombre] que Y[verbo / locución verbal]]. The analysis is based on Construction Grammar, this being the most suitable linguistic methodology for the study of the above-mentioned phraseological units. The fact that they are formed by fixed lexical elements (estar) and free slots (X and Y) allows us to use the constructionist perspective, which is currently flourishing in Spanish phraseology. The research shows that the units under study are not idioms but constructional idioms which are joined to the consecutive subordinate clauses in Spanish by means of two inheritance relationships: the instance link and the subpart link. Several conclusions can be drawn from this study: 1. the syntactic and pragmatic properties of the two constructional idioms that are examined are derived or inherited from the properties of consecutive clauses; 2. the network organization of constructions in languages is confirmed in the data that is studied; and 3. the continuum between a grammatical pole and a lexical one should be completed by the continuum between a non-phraseological pole and a phraseological one; constructional idioms like those that are examined would reside at the centre of this continuum.
本文考察了“esta todo el día que echaba humo, cualquier cosa la irritaba”这样的例子是属于形容词成语(que echa humo)还是结构成语[(alguien) estar (quant pond) que X[verbo / locución verbal]]。这个例子与其他例子有关,例如“una tortilla de patatas y pimientos que te chupas los dedos”,因此也进行了检查,以确定这是否是结构[detart ind X[nombre] que y [verbo / locución verbal]]的表现。分析的基础是构式语法,这是研究上述短语单位最合适的语言学方法。事实上,它们是由固定的词汇元素(estar)和自由的槽(X和Y)组成的,这使我们能够使用目前在西班牙语短语学中盛行的建构主义观点。研究表明,所研究的单位不是习语,而是构式习语,构式习语通过实例链和子部分链两种继承关系连接到西班牙语的连续从句中。从本研究中可以得出以下几点结论:1。本文所研究的两个构式习语的句法和语用特征都来源于或继承于连续从句的特征;2. 在研究的数据中证实了语言结构的网络组织;和3。语法极和词汇极之间的连续体应该由非短语极和短语极之间的连续体来完成;像我们所研究的那些结构习语将位于这个连续体的中心。