«Бабочку-душу свою жалею» (к происхождению и письменной истории одного удмуртского выражения и слов, его составляющих)

Q2 Arts and Humanities
Valei Kel’makov
{"title":"«Бабочку-душу свою жалею» (к происхождению и письменной истории одного удмуртского выражения и слов, его составляющих)","authors":"Valei Kel’makov","doi":"10.37892/2500-2902-2022-47-4-73-99","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The article makes an attempt to trace the written sources and personal records of folklore texts and decipher the expression “I pity my butterfly-soul”, found in a dozen four-line songs, which in very close versions were recorded at the end of the 19th — beginning of the 21st centuries in the area of residence of the Kazan Udmurts (i. e. the modern-day Kukmor and Shoshmin dialectal areas of the Udmurt language). Ethnographers noted two names for ‘soul’ among the Udmurts: lul ‘souls of a living person’ and urt ‘souls of the deceased’ — in most modern dialects and modern printed sources, predominantly only the word lul (< Fug.) has survived to the present time, having a very wide range of meanings, overgrown with many derivatives and acting as part of a large circle of phraseological phrases. The soul urt (< Op.), often left a person’s body during sleep, even during their lifetime, in the form of various living creatures (mice, weasels, flies and most often butterflies), and the act of its returning after its wanderings, perhaps, gave rise to the expression “butterflysouls” (*bubyli-urt), which, due to the gradual withdrawal of the word urt from living speech, was transformed into the construction bubyli-lul using the widespread word lul, meaning ‘soul’ in all cases of its manifestation. The very expression of Bugyli lulme zhal’aśko (in variations) ‘I pity my butterfly-soul’ in the quatrain of the Kazan Udmurts, which, according to my information, was rarely or never performed as a song, presumably arose and remained in popular memory to designate the material hypostasis of the soul, sometimes appearing in this world, and, possibly, as a reminder of the frailty of man's earthly existence.","PeriodicalId":53462,"journal":{"name":"Ural-Altaic Studies","volume":"1 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2022-12-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Ural-Altaic Studies","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.37892/2500-2902-2022-47-4-73-99","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q2","JCRName":"Arts and Humanities","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

The article makes an attempt to trace the written sources and personal records of folklore texts and decipher the expression “I pity my butterfly-soul”, found in a dozen four-line songs, which in very close versions were recorded at the end of the 19th — beginning of the 21st centuries in the area of residence of the Kazan Udmurts (i. e. the modern-day Kukmor and Shoshmin dialectal areas of the Udmurt language). Ethnographers noted two names for ‘soul’ among the Udmurts: lul ‘souls of a living person’ and urt ‘souls of the deceased’ — in most modern dialects and modern printed sources, predominantly only the word lul (< Fug.) has survived to the present time, having a very wide range of meanings, overgrown with many derivatives and acting as part of a large circle of phraseological phrases. The soul urt (< Op.), often left a person’s body during sleep, even during their lifetime, in the form of various living creatures (mice, weasels, flies and most often butterflies), and the act of its returning after its wanderings, perhaps, gave rise to the expression “butterflysouls” (*bubyli-urt), which, due to the gradual withdrawal of the word urt from living speech, was transformed into the construction bubyli-lul using the widespread word lul, meaning ‘soul’ in all cases of its manifestation. The very expression of Bugyli lulme zhal’aśko (in variations) ‘I pity my butterfly-soul’ in the quatrain of the Kazan Udmurts, which, according to my information, was rarely or never performed as a song, presumably arose and remained in popular memory to designate the material hypostasis of the soul, sometimes appearing in this world, and, possibly, as a reminder of the frailty of man's earthly existence.
“我为我的灵魂蝴蝶感到遗憾”(一个乌得穆尔语的表达和语言的起源和书面历史)
本文试图追溯民间传说文本的书面来源和个人记录,并解读表达“我怜悯我的蝴蝶灵魂”,这是在19世纪末至21世纪初在喀山乌德穆尔特人居住地区(即乌德穆尔特语的现代Kukmor和Shoshmin方言地区)录制的十多首四行歌曲中发现的非常接近的版本。民族学家注意到乌德穆尔特人对“灵魂”的称呼有两个:lul“活人的灵魂”和urt“死者的灵魂”——在大多数现代方言和现代印刷资料中,主要只有lul (< Fug.)这个词流传至今,它的含义非常广泛,有许多衍生词,并作为一个大的短语圈的一部分。灵魂的伤害(<同书>),经常在一个人睡觉的时候离开身体,甚至在他们的一生中,以各种生物的形式(老鼠,黄鼠狼,苍蝇,最常见的是蝴蝶),以及它在漫游后返回的行为,也许产生了“蝴蝶灵魂”(*bubyli-urt)这个表达,由于urt这个词逐渐从生活语言中消失,它被转化为结构bubyli-lul,使用广泛使用的单词lul。意思是“灵魂”在所有情况下的表现。Bugyli lulme zhal 'aśko(变奏曲)在喀山乌德穆尔特的四行诗中表达的“我怜悯我的蝴蝶灵魂”,根据我的信息,很少或从未作为歌曲被表演过,大概是在大众记忆中出现并保留下来的,用来指定灵魂的物质本质,有时出现在这个世界上,也可能是作为对人类尘世存在的脆弱的提醒。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
Ural-Altaic Studies
Ural-Altaic Studies Arts and Humanities-Language and Linguistics
CiteScore
0.40
自引率
0.00%
发文量
0
期刊介绍: Our journal is aimed primarily for linguists, specialists in the languages of Uralic and Altaic groups. But we hope to also attract those authors, specialists in history, ethnography and theory of literature (and other areas), who are interested in information exchange with linguists.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信