Hugo von Hofmannsthal. « Notices pour un Xenodoxus » (1920-1925). Du néobaroque à la crise de la modernité

IF 0.1 4区 文学 0 LITERATURE, GERMAN, DUTCH, SCANDINAVIAN
J. Valentin
{"title":"Hugo von Hofmannsthal. « Notices pour un Xenodoxus » (1920-1925). Du néobaroque à la crise de la modernité","authors":"J. Valentin","doi":"10.3917/EGER.291.0377","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Hugo von Hofmannsthal expressed his wish to adapt the neo-Latin Tragicomedy Cenodoxus (1602-1609) by the Jesuit playwright Jacob Bidermann on the very day his new version of the morality play Jedermann (Everyman) was staged, on 26 August 1920. Hofmannsthal did not use the original Latin version, but the German translation (1635) by Joachim Meichel. From early on, Hofmannsthal set his work in the vicinity of 16th-century historical/literary figures, in particular Agrippa and Faust. However, his reading of the Judgment play of Radstadt, of Styrian origin, inspired him to give the Christian tragedy an optimistic ending, in the tradition of the late-medieval miracle plays.Josef Nadler’s theses on Catholic Baroque literature in Southern Germany and Austria had a great impact on Hofmannsthal’s choice of subject. However, he intended to tackle once again, and in a novel way, the crisis that his country and the European continent as a whole were going through in the wake of the First World War. In his play, Hofmannsthal makes withering comments about the harmful impact of technological development on the moral values of the community, hence his warnings against interventions on the human body. The distinction, which in his view is absolute, between true and false science, is based on E. Hello’s philosophical and theological views and on H. G. Wells’ Science Fiction Novel The Island of Dr. Moreau, which reflects the entanglement of man and animal. Thus, Hofmannsthal expresses his anguish at the sight of a world spiralling “out of joint”. The reason why his dramatic sketch remained unfinished lies first and foremost in the almost unlimited number of gathered Notes. But even more crucial was Hofmannsthal’s renunciation to produce a relatively clear plot line at an early stage of the work, because of his use of the Benjaminian melancholy. The “laziness of the heart”, consubstantial with acedia, is indeed contrary to the vital impulse that pushes the protagonist to act without any rest. It is the diametrically opposite of Benjamin’s postulate of the sovereign as a character unfit for action.","PeriodicalId":41323,"journal":{"name":"ETUDES GERMANIQUES","volume":"291 1","pages":"377-407"},"PeriodicalIF":0.1000,"publicationDate":"2018-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"ETUDES GERMANIQUES","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.3917/EGER.291.0377","RegionNum":4,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LITERATURE, GERMAN, DUTCH, SCANDINAVIAN","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Hugo von Hofmannsthal expressed his wish to adapt the neo-Latin Tragicomedy Cenodoxus (1602-1609) by the Jesuit playwright Jacob Bidermann on the very day his new version of the morality play Jedermann (Everyman) was staged, on 26 August 1920. Hofmannsthal did not use the original Latin version, but the German translation (1635) by Joachim Meichel. From early on, Hofmannsthal set his work in the vicinity of 16th-century historical/literary figures, in particular Agrippa and Faust. However, his reading of the Judgment play of Radstadt, of Styrian origin, inspired him to give the Christian tragedy an optimistic ending, in the tradition of the late-medieval miracle plays.Josef Nadler’s theses on Catholic Baroque literature in Southern Germany and Austria had a great impact on Hofmannsthal’s choice of subject. However, he intended to tackle once again, and in a novel way, the crisis that his country and the European continent as a whole were going through in the wake of the First World War. In his play, Hofmannsthal makes withering comments about the harmful impact of technological development on the moral values of the community, hence his warnings against interventions on the human body. The distinction, which in his view is absolute, between true and false science, is based on E. Hello’s philosophical and theological views and on H. G. Wells’ Science Fiction Novel The Island of Dr. Moreau, which reflects the entanglement of man and animal. Thus, Hofmannsthal expresses his anguish at the sight of a world spiralling “out of joint”. The reason why his dramatic sketch remained unfinished lies first and foremost in the almost unlimited number of gathered Notes. But even more crucial was Hofmannsthal’s renunciation to produce a relatively clear plot line at an early stage of the work, because of his use of the Benjaminian melancholy. The “laziness of the heart”, consubstantial with acedia, is indeed contrary to the vital impulse that pushes the protagonist to act without any rest. It is the diametrically opposite of Benjamin’s postulate of the sovereign as a character unfit for action.
雨果·冯·霍夫曼塔尔。《Xenodoxus注释》(1920-1925)。从新巴洛克到现代性的危机
1920年8月26日,雨果·冯·霍夫曼斯塔尔在他的新版道德剧《凡人》(Jedermann)上演的同一天,表达了改编耶稣会剧作家雅各布·比德曼(Jacob Bidermann)的新拉丁悲剧《Cenodoxus》(1602-1609)的愿望。霍夫曼斯塔尔没有使用原始的拉丁语版本,而是使用约阿希姆·梅切尔(Joachim Meichel)的德语翻译(1635年)。从早期开始,霍夫曼斯塔尔就把他的作品放在16世纪的历史/文学人物附近,特别是阿格里帕和浮士德。然而,他读了源于施蒂里亚的拉德施塔特的审判剧,启发他按照中世纪晚期奇迹剧的传统,给基督教悲剧一个乐观的结局。Josef Nadler关于德国南部和奥地利天主教巴洛克文学的论文对Hofmannsthal的主题选择产生了很大的影响。然而,他打算以一种新颖的方式再次解决他的国家和整个欧洲大陆在第一次世界大战之后所经历的危机。在他的剧本中,Hofmannsthal对技术发展对社会道德价值观的有害影响发表了尖刻的评论,因此他警告不要对人体进行干预。在他看来,真假科学之间的区别是绝对的,这是基于e·哈罗的哲学和神学观点,以及h·g·威尔斯的科幻小说《莫罗博士岛》,它反映了人与动物的纠缠。因此,霍夫曼斯塔尔表达了他看到一个“失去关节”的世界螺旋上升时的痛苦。他的戏剧小品之所以一直没有完成,首先在于他收集的笔记几乎是无限的。但更重要的是,霍夫曼斯塔尔在作品的早期阶段放弃了相对清晰的情节主线,因为他使用了本杰明式的忧郁。“心的懒惰”与绝望是同质的,确实与推动主人公不眠不休地行动的生命冲动相反。这与本雅明关于君主不适合行动的假设截然相反。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
ETUDES GERMANIQUES
ETUDES GERMANIQUES LITERATURE, GERMAN, DUTCH, SCANDINAVIAN-
自引率
0.00%
发文量
33
期刊介绍: La revue Études germaniques a pour but d"informer avec un grand souci d"impartialité et d"objectivité scientifique tous ceux qui s"intéressent à la vie du monde germanique (Allemagne, Suisse, pays scandinaves et néerlandais, études yiddish et judéo-allemandes), aussi bien sur des questions qui touchent à la linguistique, à la littérature, à l"histoire, à la philosophie, à l"art, à la religion — en un mot à la civilisation — qu"à celles qui relèvent de l"actualité et qui sont étudiées dans un esprit de savants et non de partisans.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信