{"title":"Heterolingualism and interpretation in Atonement: Traduttore, traditore?","authors":"P. Sardin","doi":"10.4000/ebc.5237","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Cet article prend pour objet l’heterolinguisme de Atonement, c’est-a-dire la copresence du francais, de langues vernaculaires, idiolectes et sociolectes a cote de la langue principale du texte, qui est considere dans le prolongement du plurilinguisme experimental des ecrivains modernistes britanniques. Il s’interesse aussi a la thematisation de la figure de l’interprete. Les deux personnages principaux, Robbie et Briony, deja associes par la paronomase formee par leurs prenoms, le sont aussi en ce que tous deux, dans des moments cle du roman ou se dessine une ethique de l’ouverture a l’Etranger, jouent un role de mediateur/-trice. Cet article montre que, dans un retournement dialectique subtilement construit par le romancier, la figure du traducteur-interprete-traitre, dans un roman/film qui repose sur une erreur d’interpretation, devient un intercesseur ethique quand il/elle est guide/e par l’empathie et le desir de rencontrer l’Autre.","PeriodicalId":53368,"journal":{"name":"Etudes Britanniques Contemporaines","volume":"1 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2018-11-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Etudes Britanniques Contemporaines","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.4000/ebc.5237","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Abstract
Cet article prend pour objet l’heterolinguisme de Atonement, c’est-a-dire la copresence du francais, de langues vernaculaires, idiolectes et sociolectes a cote de la langue principale du texte, qui est considere dans le prolongement du plurilinguisme experimental des ecrivains modernistes britanniques. Il s’interesse aussi a la thematisation de la figure de l’interprete. Les deux personnages principaux, Robbie et Briony, deja associes par la paronomase formee par leurs prenoms, le sont aussi en ce que tous deux, dans des moments cle du roman ou se dessine une ethique de l’ouverture a l’Etranger, jouent un role de mediateur/-trice. Cet article montre que, dans un retournement dialectique subtilement construit par le romancier, la figure du traducteur-interprete-traitre, dans un roman/film qui repose sur une erreur d’interpretation, devient un intercesseur ethique quand il/elle est guide/e par l’empathie et le desir de rencontrer l’Autre.