Proza Olgi Tokarczuk jako wyzwanie dla tłumacza: notatki na marginesach ukraińskiego przekładu powieści Księgi Jakubowe

Q3 Arts and Humanities
Ostap Sływynski
{"title":"Proza Olgi Tokarczuk jako wyzwanie dla tłumacza: notatki na \nmarginesach ukraińskiego przekładu powieści Księgi Jakubowe","authors":"Ostap Sływynski","doi":"10.33896/porj.2022.10.15","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Olga Tokarczuk’s novel The Books of Jacob is a wide and complicated epic panorama the action of which takes place on the borderlands of countries, cultures, and religions. Translating such a work into any language is a task that requires a lot of effort and careful preparation, aimed first of all at exploring all possible contexts: historical, linguistic, religious. A particularly difficult challenge is to translate The Books of Jacob into one of the languages that are part of the reality presented in the novel and are in relationships of interference with other languages used by the characters or functioning in their environments. Ukrainian is such a language. This article is an attempt to summarise the experience of translating the novel into this language, taking into account the greatest difficulties faced by the translator.","PeriodicalId":38495,"journal":{"name":"Poradnik Jezykowy","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2022-09-05","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Poradnik Jezykowy","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.33896/porj.2022.10.15","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q3","JCRName":"Arts and Humanities","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Olga Tokarczuk’s novel The Books of Jacob is a wide and complicated epic panorama the action of which takes place on the borderlands of countries, cultures, and religions. Translating such a work into any language is a task that requires a lot of effort and careful preparation, aimed first of all at exploring all possible contexts: historical, linguistic, religious. A particularly difficult challenge is to translate The Books of Jacob into one of the languages that are part of the reality presented in the novel and are in relationships of interference with other languages used by the characters or functioning in their environments. Ukrainian is such a language. This article is an attempt to summarise the experience of translating the novel into this language, taking into account the greatest difficulties faced by the translator.
奥尔加·托卡尔祖克的散文对译者的挑战——小说《雅库博夫书》乌克兰译本的边缘注释
奥尔加·托卡丘克的小说《雅各之书》是一部宏大而复杂的史诗全景,故事发生在不同国家、文化和宗教的边缘地带。将这样一部作品翻译成任何一种语言都是一项需要大量努力和精心准备的任务,首先要探索所有可能的语境:历史的、语言的、宗教的。一个特别困难的挑战是将《雅各书》翻译成一种语言,这种语言是小说中呈现的现实的一部分,并且与人物使用的其他语言或在他们的环境中起作用的语言相互干扰。乌克兰语就是这样一种语言。本文试图总结将小说翻译成这种语言的经验,考虑到译者面临的最大困难。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
Poradnik Jezykowy
Poradnik Jezykowy Arts and Humanities-Language and Linguistics
CiteScore
0.30
自引率
0.00%
发文量
34
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信