„Meine Trauer war (k-)eine Krankheit“? Achronologisches Erzählen einer anhaltenden Trauerstörung in Olga Grjasnowas Der Russe ist einer, der Birken liebt

IF 0.1 0 LITERATURE
Anafora Pub Date : 2021-01-01 DOI:10.29162/anafora.v8i2.11
Anna Maria Spener
{"title":"„Meine Trauer war (k-)eine Krankheit“? Achronologisches Erzählen einer anhaltenden Trauerstörung in Olga Grjasnowas Der Russe ist einer, der Birken liebt","authors":"Anna Maria Spener","doi":"10.29162/anafora.v8i2.11","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Olga Grjasnowas Debütroman Der Russe ist einer, der Birken liebt (2012) ist literaturwissenschaftlich bereits häufig hinsichtlich der Symptomatik einer posttraumatischen Belastungsstörung der Ich-Erzählerin Mascha untersucht worden. Demgegenüber wird hier eine Lesart der erst kürzlich als eigenständige Diagnose in die Revision der ICD-11 aufgenommenen anhaltenden Trauerstörung bemüht, da deren physische wie psychische Symptomatik zutiefst mit der narratologischen Darstellungsform des Textes verwoben scheint. Maschas infolge des Todes ihres Lebenspartners eintretende Trauer als Störung schreibt sich nicht allein auf inhaltlich-thematischer Ebene in den Text ein, sondern zugleich auffällig (auch visuell) als Störung der Struktur des Erzählens selbst. Während Mascha im Zuge ihres Israelaufenthalts, den sie antritt, um zu trauern, schließlich den Gedanken äußert, Israel „war kein Sanatorium“ und ihre „Trauer war keine Krankheit“, wird im Aufsatz dargelegt, inwiefern der Romantext und dessen entrückte, ja selbst sogar angehaltene Zeit vielmehr anstelle eines Sanatoriums zum Aushandlungsort der Trauer als Krankheit werden, als (raum-)zeitlich vager, letztlich gar seine eigene achronologische Zeitform generierender (ewiger?) Aufenthalt im Krankheitszustand. Der Roman endet offen und entgegen der restlichen präteritalen Narration im Präsens, das (Über-)Leben der Ich-Erzählerin bleibt aufgrund einer eventuell erlittenen Verletzung fraglich, allein die Trauer ist und bleibt präsent, d. h. anhaltend, in ihrer auch historischen Begründetheit, die sich bis in die (Erzähl-)Gegenwart hinein fortschreibt, und sich nicht als bewältigt, gar als geheilt respektive überhaupt heilbar erweist.","PeriodicalId":40415,"journal":{"name":"Anafora","volume":"1 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.1000,"publicationDate":"2021-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Anafora","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.29162/anafora.v8i2.11","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LITERATURE","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Olga Grjasnowas Debütroman Der Russe ist einer, der Birken liebt (2012) ist literaturwissenschaftlich bereits häufig hinsichtlich der Symptomatik einer posttraumatischen Belastungsstörung der Ich-Erzählerin Mascha untersucht worden. Demgegenüber wird hier eine Lesart der erst kürzlich als eigenständige Diagnose in die Revision der ICD-11 aufgenommenen anhaltenden Trauerstörung bemüht, da deren physische wie psychische Symptomatik zutiefst mit der narratologischen Darstellungsform des Textes verwoben scheint. Maschas infolge des Todes ihres Lebenspartners eintretende Trauer als Störung schreibt sich nicht allein auf inhaltlich-thematischer Ebene in den Text ein, sondern zugleich auffällig (auch visuell) als Störung der Struktur des Erzählens selbst. Während Mascha im Zuge ihres Israelaufenthalts, den sie antritt, um zu trauern, schließlich den Gedanken äußert, Israel „war kein Sanatorium“ und ihre „Trauer war keine Krankheit“, wird im Aufsatz dargelegt, inwiefern der Romantext und dessen entrückte, ja selbst sogar angehaltene Zeit vielmehr anstelle eines Sanatoriums zum Aushandlungsort der Trauer als Krankheit werden, als (raum-)zeitlich vager, letztlich gar seine eigene achronologische Zeitform generierender (ewiger?) Aufenthalt im Krankheitszustand. Der Roman endet offen und entgegen der restlichen präteritalen Narration im Präsens, das (Über-)Leben der Ich-Erzählerin bleibt aufgrund einer eventuell erlittenen Verletzung fraglich, allein die Trauer ist und bleibt präsent, d. h. anhaltend, in ihrer auch historischen Begründetheit, die sich bis in die (Erzähl-)Gegenwart hinein fortschreibt, und sich nicht als bewältigt, gar als geheilt respektive überhaupt heilbar erweist.
"我的悲伤是一种疾病" ?裂动脑叙述奥加尔•格贾斯纳
奥尔加·格莱努瓦弗的《俄罗斯人初恋Birken》(2012年)在文学方面经常被作为第一人称玛莎的但在准备对icd 11进行审计时,其首要的作用则是将其长期的精神障碍(包括生理症状和表现)表现与写作的寓述表现密切相关。玛莎因为亲人去世而变得烦躁,这不仅是一种障碍,因为她的经文不仅基于技术上的主题,也是一种非常显著(甚至可以预见)的叙事本身的结构障碍。期间的玛莎在其Israelaufenthalts你来哀悼呈递最后思想中,以色列不是疗养院”,并且表示“悲伤不是病”,会写的过程中述及如何Romantext angehaltene时间,甚至其体质改变,甚至是像疾病痛苦,相反,没有Sanatoriums Aushandlungsort时间比(空间)、含糊,最后干脆自己achronologische Zeitform generierender(永恒吗?)生病休养开放和与其他的小说结尾präteritalen Narration Präsens /(通过)生活中Ich-Erzählerin仍基于可能受伤害问题,仅仅是悲伤和保持军事存在,即持续其算是历史Begründetheit依旧地区(告诉)得到的必要的,并且不能克服,都成痊愈争夺者完全治愈,.
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
Anafora
Anafora LITERATURE-
CiteScore
0.10
自引率
0.00%
发文量
1
审稿时长
20 weeks
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信