Japonisme and the Birth of Cinema by Daisuke Miyao (review)

Pub Date : 2022-04-01 DOI:10.3138/cjfs-2021-0042
Catherine Russell
{"title":"Japonisme and the Birth of Cinema by Daisuke Miyao (review)","authors":"Catherine Russell","doi":"10.3138/cjfs-2021-0042","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Early Japanese cinema is a notoriously challenging period for film historians, because so few prints and production documents survived the geological and geopolitical crises of the twentieth century. Daisuke Miyao has provided some valuable insights into this period by approaching it from the angle of the French connection, particularly the Lumière brothers and their well-travelled emissaries, as well as the vogue for all things Japanese that swept the West at the turn of the century. The term Japonisme may refer to the influence of Japanese aesthetics on European art from the 1860s through to the early twentieth century, but Miyao expands its scope to include the ways that Japanese culture was in turn affected by the French “Orientalist” view of Japan. Japonisme thus becomes “a nodal point in a transmedial network” (5). The key term that Miyao uses to explain the influence of Japanese aesthetics on the Lumière brothers’ films is à traverse cinema, which translates literally as “to cross” or perhaps “cinema that crosses.” A prime example is on the cover of the book: the steel bars of the Eiffel Tower framing and crossing a long view of the Palais du Trocadéro, a monumental building fronted by an equally monumental terrace. This foreground/background composition in which two different viewpoints, or focal distances of far and close, are effectively layered is offered as exemplary of Japonisme. As a frame enlargement, the image does not capture the movement of the elevator on which the camera was positioned, and the term à traverse is, for Miyao, a strictly compositional concept, although he will eventually link it to “phantom ride” cinema. Oddly, the term à traverse is not used for the cultural exchange between France and Japan; nor is the significance of the Trocadéro in French ethnography and orientalism considered in the analysis of this image. Using illustrations of woodblock prints by Hiroshige and Hokusai, compared to frame enlargements from a wide range of Lumière actualités, Miyao draws comparisons between the compositional principles of multi-planar perspective. He argues, via Japanese and Western art historians, that the technique entered Japan in the eighteenth century as a means of creating perspective. Influenced by Western arts of mimetic realism, Japanese artists created their own “physiological realism,” delivering heterogeneous spaces within a single frame. Impressionists such as Monet then adapted that technique back into Western","PeriodicalId":0,"journal":{"name":"","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2022-04-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.3138/cjfs-2021-0042","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Early Japanese cinema is a notoriously challenging period for film historians, because so few prints and production documents survived the geological and geopolitical crises of the twentieth century. Daisuke Miyao has provided some valuable insights into this period by approaching it from the angle of the French connection, particularly the Lumière brothers and their well-travelled emissaries, as well as the vogue for all things Japanese that swept the West at the turn of the century. The term Japonisme may refer to the influence of Japanese aesthetics on European art from the 1860s through to the early twentieth century, but Miyao expands its scope to include the ways that Japanese culture was in turn affected by the French “Orientalist” view of Japan. Japonisme thus becomes “a nodal point in a transmedial network” (5). The key term that Miyao uses to explain the influence of Japanese aesthetics on the Lumière brothers’ films is à traverse cinema, which translates literally as “to cross” or perhaps “cinema that crosses.” A prime example is on the cover of the book: the steel bars of the Eiffel Tower framing and crossing a long view of the Palais du Trocadéro, a monumental building fronted by an equally monumental terrace. This foreground/background composition in which two different viewpoints, or focal distances of far and close, are effectively layered is offered as exemplary of Japonisme. As a frame enlargement, the image does not capture the movement of the elevator on which the camera was positioned, and the term à traverse is, for Miyao, a strictly compositional concept, although he will eventually link it to “phantom ride” cinema. Oddly, the term à traverse is not used for the cultural exchange between France and Japan; nor is the significance of the Trocadéro in French ethnography and orientalism considered in the analysis of this image. Using illustrations of woodblock prints by Hiroshige and Hokusai, compared to frame enlargements from a wide range of Lumière actualités, Miyao draws comparisons between the compositional principles of multi-planar perspective. He argues, via Japanese and Western art historians, that the technique entered Japan in the eighteenth century as a means of creating perspective. Influenced by Western arts of mimetic realism, Japanese artists created their own “physiological realism,” delivering heterogeneous spaces within a single frame. Impressionists such as Monet then adapted that technique back into Western
分享
查看原文
日本主义与电影的诞生/宫遥大辅(评论)
对于电影历史学家来说,早期的日本电影是一个非常具有挑战性的时期,因为很少有版画和制作文件在20世纪的地质和地缘政治危机中幸存下来。Miyao Daisuke从与法国的联系,特别是lumi兄弟和他们游历广泛的使者,以及世纪之交席卷西方的日本时尚的角度出发,为这一时期提供了一些有价值的见解。“日本主义”一词可以指从19世纪60年代到20世纪初日本美学对欧洲艺术的影响,但Miyao将其范围扩大到包括日本文化反过来受到法国“东方主义”日本观影响的方式。因此,日本主义成为“跨媒体网络中的一个节点”(5)。Miyao用来解释日本美学对lumi兄弟电影的影响的关键术语是“穿越电影”(traverse cinema),字面上翻译为“跨越”或“跨越的电影”。一个典型的例子是在这本书的封面上:埃菲尔铁塔的钢筋构成了特罗卡德姆罗宫(Palais du trocadsamro)的远景,这是一座具有纪念意义的建筑,前面有一个同样具有纪念意义的露台。这种前景/背景构图,其中两种不同的视点,或远近焦距,有效地分层,是日本主义的典范。作为一个帧放大,图像并没有捕捉到摄像机所在的电梯的运动,对Miyao来说,“穿越”这个词是一个严格的构图概念,尽管他最终将其与“幻影乘坐”电影联系起来。奇怪的是,法国和日本之间的文化交流并不使用“穿越”一词;在对这一形象的分析中,也没有考虑特罗卡德·卡德姆罗在法国民族志和东方主义中的意义。Miyao用Hiroshige和Hokusai的木版版画插图,对比了lumiires actualit的各种画框放大,比较了多平面透视的构图原则。他认为,通过日本和西方艺术史学家,这种技术在18世纪进入日本,作为一种创造视角的手段。受西方模仿现实主义艺术的影响,日本艺术家创造了自己的“生理现实主义”,在单一框架内呈现异质空间。印象派画家,如莫奈,后来又把这种技巧运用到西方
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信