{"title":"Exchanged Languages and Anachronistic Translations\n The Case of Descripción del virreinato del Perú, en particular de Lima","authors":"Isabel Araújo Branco","doi":"10.30687/ri/2037-6588/2020/114/004","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Descripción del virreinato del Perú, en particular de Lima was written in Spanish during the first half of the 17th century by an unknown author. The manuscript was found in Paris and presented by Riva Agüero in 1914. Underlying the 2009 and 2013 editions is the thesis that the anonymous author would have been a Portuguese New Christian who travelled through the Spanish empire during the period of union between the Iberian thrones in parallel with the established legal separation. Just as Pratt used the Andean manuscript of Guaman Poma de Ayala in applying the concepts of “contact zone”, this article utilises her theories to try to understand why this supposed Portuguese individual used the Spanish language in his description of the territory of ancient Peru.","PeriodicalId":36702,"journal":{"name":"Rassegna Iberistica","volume":"48 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2020-12-21","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Rassegna Iberistica","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.30687/ri/2037-6588/2020/114/004","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Abstract
Descripción del virreinato del Perú, en particular de Lima was written in Spanish during the first half of the 17th century by an unknown author. The manuscript was found in Paris and presented by Riva Agüero in 1914. Underlying the 2009 and 2013 editions is the thesis that the anonymous author would have been a Portuguese New Christian who travelled through the Spanish empire during the period of union between the Iberian thrones in parallel with the established legal separation. Just as Pratt used the Andean manuscript of Guaman Poma de Ayala in applying the concepts of “contact zone”, this article utilises her theories to try to understand why this supposed Portuguese individual used the Spanish language in his description of the territory of ancient Peru.
交换的语言和不合时宜的翻译Descripción del virreinato del Perú的案例,特别是利马语
Descripción del virreinato del Perú,特别是de Lima是在17世纪上半叶由一个不知名的作者用西班牙语写的。手稿于1914年在巴黎被发现,并由里瓦·阿格埃罗(Riva agero)赠送。在2009年和2013年版本的基础上,匿名作者可能是一名葡萄牙新基督徒,他在伊比利亚王座联合期间穿越了西班牙帝国,同时也建立了合法的分离。就像普拉特使用瓜曼·波马·德·阿亚拉的安第斯手稿来应用“接触区”的概念一样,本文利用她的理论来试图理解为什么这个被认为是葡萄牙人的人在描述古秘鲁领土时使用了西班牙语。