Роман Мастер и Маргарита: трудности перевода советских реалий (на примере южнославянских языков)

Q4 Arts and Humanities
Natalia Łuńkowa, Nadieżda Starikowa, Jewgienija Szat'ko
{"title":"Роман Мастер и Маргарита: трудности перевода советских реалий (на примере южнославянских языков)","authors":"Natalia Łuńkowa, Nadieżda Starikowa, Jewgienija Szat'ko","doi":"10.31261/pr.7598","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"В статье рассматриваются способы передачи слов и словосочетаний, называющих предметы, явления, объекты, характерные для жизни, быта и культуры москвичей первых десятилетий советской власти, при переводе романа «Мастер и Маргарита» на южнославянские (болгарский, сербский, хорватский, словенский) языки. Сложность художественной структуры романа, соединение в нем нескольких культурных и историко-религиозных традиций, стилистических и языковых пластов ставит перед переводчиками весьма трудную задачу. Одним из необходимых условий ее решения является наличие в переводном издании справочного аппарата, разъясняющего трудные для понимания пассажи. \n ","PeriodicalId":52309,"journal":{"name":"Przeglad Rusycystyczny","volume":"1 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2019-07-23","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Przeglad Rusycystyczny","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.31261/pr.7598","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q4","JCRName":"Arts and Humanities","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

В статье рассматриваются способы передачи слов и словосочетаний, называющих предметы, явления, объекты, характерные для жизни, быта и культуры москвичей первых десятилетий советской власти, при переводе романа «Мастер и Маргарита» на южнославянские (болгарский, сербский, хорватский, словенский) языки. Сложность художественной структуры романа, соединение в нем нескольких культурных и историко-религиозных традиций, стилистических и языковых пластов ставит перед переводчиками весьма трудную задачу. Одним из необходимых условий ее решения является наличие в переводном издании справочного аппарата, разъясняющего трудные для понимания пассажи.  
小说《大师与玛格丽特:翻译苏联现实的困难》(以南斯拉夫语为例)
这篇文章探讨了将《莫斯科人生活、生活和文化》翻译成南斯拉夫语(保加利亚语、塞尔维亚语、克罗地亚语、斯洛文尼亚语)的词语和语言。小说艺术结构的复杂性、多种文化和历史宗教传统、风格和语言传统的结合给译者带来了艰巨的任务。解决方案的一个必要条件是在翻译版中有一个问卷,解释了难以理解的段落。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
Przeglad Rusycystyczny
Przeglad Rusycystyczny Arts and Humanities-Literature and Literary Theory
CiteScore
0.10
自引率
0.00%
发文量
16
审稿时长
12 weeks
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信