Unidades fraseológicas derivadas de פָנִםי / facĭes en los romanceamientos del Génesis (una aproximación cualitativa)

IF 0.1 0 LANGUAGE & LINGUISTICS
David Porcel Bueno
{"title":"Unidades fraseológicas derivadas de פָנִםי / facĭes en los romanceamientos del Génesis (una aproximación cualitativa)","authors":"David Porcel Bueno","doi":"10.25145/j.refiull.2023.46.06","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The use of fixed expressions with somatic elements is one of the characteristics that has drawn the most attention of scholars of biblical Latin. Taking into consideration that many of these locutions are copies from the Hebrew, this paper studies the importance that the medieval translations of the Hebrew Bible and the Vulgate had for the creation and development of these adverbial schemes formed by one, or even two, initial prepositions plus a noun that functions as the nucleus. On this occasion, the book of Genesis is analyzed in depth, and special attention is paid to fixed expressions and free combinations derived from the nouns ניםִ פָ / facĭes. Their discursive functions and the main patterns of morphosyntactic change are analyzed, with special emphasis on the semantic differences that they manifest in the transition from Hebrew to Spanish. To carry out this study, the Medieval Bible corpus has been used: a diachronic corpus that allows to consult concurrently all the medieval biblical versions in Spanish that have been preserved to this day.","PeriodicalId":52073,"journal":{"name":"REVISTA DE FILOLOGIA DE LA UNIVERSIDAD DE LA LAGUNA","volume":"1 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.1000,"publicationDate":"2023-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"REVISTA DE FILOLOGIA DE LA UNIVERSIDAD DE LA LAGUNA","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.25145/j.refiull.2023.46.06","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

The use of fixed expressions with somatic elements is one of the characteristics that has drawn the most attention of scholars of biblical Latin. Taking into consideration that many of these locutions are copies from the Hebrew, this paper studies the importance that the medieval translations of the Hebrew Bible and the Vulgate had for the creation and development of these adverbial schemes formed by one, or even two, initial prepositions plus a noun that functions as the nucleus. On this occasion, the book of Genesis is analyzed in depth, and special attention is paid to fixed expressions and free combinations derived from the nouns ניםִ פָ / facĭes. Their discursive functions and the main patterns of morphosyntactic change are analyzed, with special emphasis on the semantic differences that they manifest in the transition from Hebrew to Spanish. To carry out this study, the Medieval Bible corpus has been used: a diachronic corpus that allows to consult concurrently all the medieval biblical versions in Spanish that have been preserved to this day.
单位所致fraseológicasפָנִםי/刚果ĭromanceamientos就是质的创世纪(近似的)
带有躯体元素的固定表达的使用是圣经拉丁语学者最为关注的特点之一。考虑到其中许多语位都是希伯来语的复制品,本文研究了中世纪希伯来圣经和拉丁文圣经的翻译对这些由一个甚至两个初始介词加上一个作为核心的名词组成的状语结构的创造和发展的重要性。在这种情况下,创世纪的书进行了深入的分析,并特别注意的是固定的表达和自由组合,从名词的衍生。分析了它们的话语功能和形态句法变化的主要模式,重点分析了它们在希伯来语向西班牙语过渡中所表现出的语义差异。为了进行这项研究,我们使用了中世纪圣经语料库:这是一个历时语料库,可以同时查阅保存至今的所有中世纪西班牙语圣经版本。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
CiteScore
0.10
自引率
0.00%
发文量
14
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信