De las fórmulas notariales latinas a las romances en el siglo xiii. A propósito de la traducción en la fraseología histórica del español

IF 0.1 0 LANGUAGE & LINGUISTICS
Adela García Valle
{"title":"De las fórmulas notariales latinas a las romances en el siglo xiii. A propósito de la traducción en la fraseología histórica del español","authors":"Adela García Valle","doi":"10.25145/j.refiull.2023.46.03","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This paper analyzes the legal formulae in the language of two extensive medieval notarial documents. The first text, dating from 1210, was written in Latin, while the other, from 1253, is a translation of the earlier document in the Romance language of the time, following the command of Alfonso X to “translate into Romance... letters written in Latin... so that all women and men may understand them”. This allows for a direct comparison of the legal expressions in the two documents and thus for a study that sheds light on the origins of a considerable number of legal constructions and their transfer from Latin to Romance. While situated within the framework of Philology, the analysis also takes into account the contributions of other, more recent, approaches to the study of phraseology, such as that of Construction Grammar, also allowing for an appraisal of the capacity and technique displayed by the scribes of that period to manage two different registers, notarial Latin and Romance, throughout the process of translation.","PeriodicalId":52073,"journal":{"name":"REVISTA DE FILOLOGIA DE LA UNIVERSIDAD DE LA LAGUNA","volume":"1 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.1000,"publicationDate":"2023-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"REVISTA DE FILOLOGIA DE LA UNIVERSIDAD DE LA LAGUNA","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.25145/j.refiull.2023.46.03","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

This paper analyzes the legal formulae in the language of two extensive medieval notarial documents. The first text, dating from 1210, was written in Latin, while the other, from 1253, is a translation of the earlier document in the Romance language of the time, following the command of Alfonso X to “translate into Romance... letters written in Latin... so that all women and men may understand them”. This allows for a direct comparison of the legal expressions in the two documents and thus for a study that sheds light on the origins of a considerable number of legal constructions and their transfer from Latin to Romance. While situated within the framework of Philology, the analysis also takes into account the contributions of other, more recent, approaches to the study of phraseology, such as that of Construction Grammar, also allowing for an appraisal of the capacity and technique displayed by the scribes of that period to manage two different registers, notarial Latin and Romance, throughout the process of translation.
从拉丁公证公式到13世纪的浪漫小说。关于西班牙语历史用语的翻译
本文分析了两份广泛的中世纪公证文书的法律用语。第一个文本的日期为1210年,是用拉丁语写的,而另一个文本的日期为1253年,是根据阿方索十世的命令“翻译成罗曼语”,用当时的罗曼语翻译的早期文件。用拉丁文写的信……这样所有的女人和男人都能理解它们。”这样就可以直接比较两份文件中的法律表达,从而对大量法律结构的起源及其从拉丁语到罗曼语的转移进行研究。虽然位于文献学的框架内,分析也考虑到其他的贡献,更近期的,对短语的研究方法,如结构语法,也允许评估的能力和技术,由那个时期的文士管理两种不同的注册,公证拉丁语和罗曼语,在翻译过程中。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
CiteScore
0.10
自引率
0.00%
发文量
14
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信