From the Way by Swann's: A Passage about Bergotte

IF 0.1 3区 文学 0 LITERARY REVIEWS
CHICAGO REVIEW Pub Date : 2002-12-22 DOI:10.2307/25305015
M. Proust, L. Davis
{"title":"From the Way by Swann's: A Passage about Bergotte","authors":"M. Proust, L. Davis","doi":"10.2307/25305015","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Translator's note: The following passage, about the young narrator's love of the writer Bergotte, occurs about one hundred pages into The Way by Swann's (pp.92-95 in the Pleiade edition of Du cote de chez Swann). The character Bergotte, and his style of writing, are said to have been modeled at least in part by Proust on a writer much admired by him, John Ruskin, the nineteenth-century master stylist who wrote on art, architecture, and economic and social issues, and two of whose best known works are Modern Painters and The Stones of Venice. Proust himself, working with his mother, Jeanne Proust, and a young English artist, Marie Nordlinger, translated Ruskin's The Bible of Amiens and Sesame and Lilies into French. My procedure in translating Proust was to follow the original very closely, even word byword when possible, to reproduce the shape of its sentences, even including their punctuation when possible, and to avoid adding to the text, subtracting from it, or substituting my interpretations for the original. In my second and third drafts I compared my work closely with the major existing translation, C.K. Scott Moncrieff's Swann's Way. Despite the many good qualities of this translation, which has been the standard for decades, and despite the often positive effects of the revisions carried out on it by Terence Kilmartin and D.J. Enright, a close examination--which is what I gave it as I worked with it--reveals several features that point to the need for a new translation. There is a natural tendency, in translation, to inflate and overwrite, for a simple reason: you want to make a rhythmically pleasing sentence in English; often an easy way to improve the rhythm in English is by adding to or subtracting from the original; you will usually decide to add because a worse crime would be to subtract material from the original; and then if you add, you will usually choose to double or reinforce the meaning of the original rather than add new material of your own. Thus does your translation become redundant or repetitious--\"his own\" instead of \"his' \"he himself\" instead of \"he,\" \"strange and haunting\" instead of simply \"strange.\" Although on its own terms, the Scott Moncrieff translation is quite successful and, because of the sheer size of the book, an astounding achievement, it does suffer consistently from over-interpretation and inflation. In the following passage, for instance, where Proust describes the narrator's remarks as \"uninteresting,\" Moncrieff translates this more emphatically as \"quite without interest\": \"without interest\" is a good exact equivalent for sans interet, but here Moncrieff intensifies it by \"quite?' In a more significant amplification, where Proust has \"the writer's page\" Moncrieff adds a concrete image, producing \"his printed page?' Adding again, Moncrieff turns \"confidence\" into \"newfound confidence\": here he is taking what he has learned from the context (that the narrator was not confident before but is now confident) and adding it to the unadorned word that Proust actually wrote. French readers of the original will add their own understanding to the word; readers of the translation will be \"helped?' Lastly, this time substituting, Moncrieff replaces pre retrouve--\"father found again\"--by \"long-lost father?' Moncrieff is inferring that the father was lost from what Proust says--that the father was found again. This is legitimate enough if it is done silently by the reader--it is what readers do. But he is going farther when, as translator, he substitutes what he inferred for what Proust actually said. The replacement of Proust's choice, \"lost:' by Moncrieff's, \"found,\" is a significant one. (Think of the titles of the books: the general title, In Search of Lost Time, and the title of the last volume, Time Found Again.) And then he is also adding \"long,\" a less justifiable inference. Most likely the father was \"long-lost\" but Proust chose not to specify. …","PeriodicalId":42508,"journal":{"name":"CHICAGO REVIEW","volume":"48 1","pages":"108"},"PeriodicalIF":0.1000,"publicationDate":"2002-12-22","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.2307/25305015","citationCount":"34","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"CHICAGO REVIEW","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.2307/25305015","RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LITERARY REVIEWS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 34

Abstract

Translator's note: The following passage, about the young narrator's love of the writer Bergotte, occurs about one hundred pages into The Way by Swann's (pp.92-95 in the Pleiade edition of Du cote de chez Swann). The character Bergotte, and his style of writing, are said to have been modeled at least in part by Proust on a writer much admired by him, John Ruskin, the nineteenth-century master stylist who wrote on art, architecture, and economic and social issues, and two of whose best known works are Modern Painters and The Stones of Venice. Proust himself, working with his mother, Jeanne Proust, and a young English artist, Marie Nordlinger, translated Ruskin's The Bible of Amiens and Sesame and Lilies into French. My procedure in translating Proust was to follow the original very closely, even word byword when possible, to reproduce the shape of its sentences, even including their punctuation when possible, and to avoid adding to the text, subtracting from it, or substituting my interpretations for the original. In my second and third drafts I compared my work closely with the major existing translation, C.K. Scott Moncrieff's Swann's Way. Despite the many good qualities of this translation, which has been the standard for decades, and despite the often positive effects of the revisions carried out on it by Terence Kilmartin and D.J. Enright, a close examination--which is what I gave it as I worked with it--reveals several features that point to the need for a new translation. There is a natural tendency, in translation, to inflate and overwrite, for a simple reason: you want to make a rhythmically pleasing sentence in English; often an easy way to improve the rhythm in English is by adding to or subtracting from the original; you will usually decide to add because a worse crime would be to subtract material from the original; and then if you add, you will usually choose to double or reinforce the meaning of the original rather than add new material of your own. Thus does your translation become redundant or repetitious--"his own" instead of "his' "he himself" instead of "he," "strange and haunting" instead of simply "strange." Although on its own terms, the Scott Moncrieff translation is quite successful and, because of the sheer size of the book, an astounding achievement, it does suffer consistently from over-interpretation and inflation. In the following passage, for instance, where Proust describes the narrator's remarks as "uninteresting," Moncrieff translates this more emphatically as "quite without interest": "without interest" is a good exact equivalent for sans interet, but here Moncrieff intensifies it by "quite?' In a more significant amplification, where Proust has "the writer's page" Moncrieff adds a concrete image, producing "his printed page?' Adding again, Moncrieff turns "confidence" into "newfound confidence": here he is taking what he has learned from the context (that the narrator was not confident before but is now confident) and adding it to the unadorned word that Proust actually wrote. French readers of the original will add their own understanding to the word; readers of the translation will be "helped?' Lastly, this time substituting, Moncrieff replaces pre retrouve--"father found again"--by "long-lost father?' Moncrieff is inferring that the father was lost from what Proust says--that the father was found again. This is legitimate enough if it is done silently by the reader--it is what readers do. But he is going farther when, as translator, he substitutes what he inferred for what Proust actually said. The replacement of Proust's choice, "lost:' by Moncrieff's, "found," is a significant one. (Think of the titles of the books: the general title, In Search of Lost Time, and the title of the last volume, Time Found Again.) And then he is also adding "long," a less justifiable inference. Most likely the father was "long-lost" but Proust chose not to specify. …
从斯万的路上:关于伯戈特的一段
译者注:下面这段话是关于年轻的叙述者对作家贝尔戈特的爱,出现在斯万的《路》中大约一百页(《斯万的小屋》的昴星团版第92-95页)。伯戈特这个角色和他的写作风格,据说至少部分是普鲁斯特模仿了他非常钦佩的作家约翰·拉斯金(John Ruskin)。拉斯金是19世纪的造型大师,他的作品涉及艺术、建筑、经济和社会问题,其中最著名的两部作品是《现代画家》和《威尼斯的石头》。普鲁斯特本人,与他的母亲珍妮·普鲁斯特和一位年轻的英国艺术家玛丽·诺德林格合作,将罗斯金的《亚眠圣经》和《芝麻与百合》翻译成法语。我翻译普鲁斯特的过程是非常严格地遵循原文,甚至尽可能逐字逐句,复制句子的形状,甚至在可能的情况下包括标点符号,避免增加文本,减少文本,或者用我的解释代替原文。在我的第二稿和第三稿中,我将我的作品与现存的主要译本——c·k·斯科特·蒙克利夫的《斯万之路》——进行了密切的比较。尽管这个译本有许多优良的品质,几十年来一直是标准,尽管特伦斯·基尔马丁和D.J.恩莱特对它进行了修订,经常产生积极的影响,仔细检查——这是我在研究它的时候给它的——揭示了几个特点,指出需要一个新的译本。在翻译过程中,有一种自然的倾向是夸大和覆盖,原因很简单:你想用英语造一个有节奏的句子;通常,提高英语节奏的一个简单方法是在原文上加减;你通常会决定添加,因为从原始材料中减去材料是更严重的犯罪;然后如果你添加,你通常会选择加倍或加强原来的意思,而不是添加你自己的新材料。这样,你的翻译就变得多余或重复了——“他自己的”而不是“他的”,“他自己”而不是“他”,“奇怪而萦绕”而不是简单的“奇怪”。尽管就其本身而言,斯科特·蒙克利夫的译本相当成功,而且由于这本书的庞大规模,这是一项惊人的成就,但它确实一直受到过度解释和夸大的影响。例如,在下面的段落中,普鲁斯特将叙述者的评论描述为“无趣”,蒙克利夫更强调地将其翻译为“完全没有兴趣”:“没有兴趣”是“无兴趣”的准确同义词,但在这里,蒙克利夫用“相当?”在一个更有意义的放大中,在普鲁斯特有“作家的页面”的地方,蒙克利夫添加了一个具体的形象,产生了“他的印刷页面?”蒙克里夫再次补充,把“自信”变成了“新发现的自信”:在这里,他从上下文(叙述者以前不自信,但现在很自信)中学到了什么,并把它添加到普鲁斯特实际写的朴实的词中。法语原文的读者会给这个词加上自己的理解;读者的翻译会“有帮助吗?”最后,蒙克利夫用“失传已久的父亲?”代替了pre - retrouve——“父亲重逢”。蒙克利夫从普鲁斯特所说的推断出父亲失踪了,父亲又被找到了。如果这是由读者默默完成的,这就足够合理了——这就是读者所做的。但是,作为翻译,他更进一步,用他的推断代替普鲁斯特的实际说法。把普鲁斯特的选择“丢失”换成蒙克里夫的选择“找到”,意义重大。(想想这些书的标题:总标题是《寻找逝去的时光》,最后一卷的标题是《重新找回时光》。)然后他还加上了“长”,这是一个不太合理的推论。最有可能的是父亲“失散已久”,但普鲁斯特选择不具体说明。…
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
CHICAGO REVIEW
CHICAGO REVIEW LITERARY REVIEWS-
自引率
0.00%
发文量
0
期刊介绍: In the back issues room down the hall from Chicago Review’s offices on the third floor of Lillie House sit hundreds of unread magazines, yearning to see the light of day. These historic issues from the Chicago Review archives may now be ordered online with a credit card (via CCNow). Some of them are groundbreaking anthologies, others outstanding general issues.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信