Augment constant de manlleus en la premsa catalana: una conseqüència de la mundialització?

IF 0.1 Q4 LINGUISTICS
Judit Freixa i Aymerich
{"title":"Augment constant de manlleus en la premsa catalana: una conseqüència de la mundialització?","authors":"Judit Freixa i Aymerich","doi":"10.2436/20.2504.01.150","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"EnglishIn thirty years of detection of new words in the press, the Observatori de Neologia has observed a continuous increase of the presence of loanwords from other languages. From 17.66% in 1989, it has now reached a historic high of 32.49%. In three decades, the space of native word-formation has decreased significantly at an average of a half point per year. In this article we describe this continuous increase of loanwords in the large-readership Catalan press. We analyse the role played by different languages: firstly English, because it has a larger presence in the Catalan language; secondly Spanish, which has grown less common in recent times; and, lastly, other languages: French, Italian, German, Basque, Russian, Japanese, Arabic and so on. We propose that thought should be given to the reasons that prompt this evolution. Considering that globalisation plays a fundamental role, we seek to determine how it is materialised and how important other factors are, such as the low permeability of loanwords in Catalan dictionaries, the increased presence of different languages in the general communication scenario, the scant implementation of standardisation proposals aimed to avoid loanwords, and the diversification of Catalan press sources. catalaEn els trenta anys de deteccio de paraules noves a la premsa, l’Observatori de Neologia ha observat un creixement constant de la presencia de manlleus d’altres llengues. Del 17,66% de l’any 1989, s’ha arribat al maxim historic del 32,49 %. En tres decades, doncs, l’espai de formacio propia de paraules noves s’ha reduit notablement i a un ritme de mig punt anual de mitjana. En aquest article ens proposem de descriure aquest augment constant de la presencia de manlleus en la premsa catalana d’amplia difusio. Analitzarem el paper que hi fan les diferents llengues: primer l’angles, que es la llengua que te mes pes sobre el catala; despres el castella, llengua de manlleu menys frequent en els darrers anys, i finalment les altres llengues (frances, italia, alemany, basc, rus, japones, arab i encara d’altres). Finalment ens proposem de reflexionar sobre els motius que impulsen aquesta evolucio. Partint de la base que la mundialitzacio hi te un paper fonamental, volem veure de quina manera es materialitza i quina importancia tenen altres factors com la poca permeabilitat als manlleus que presenten els diccionaris catalans, l’increment de llengues en l’escenari comunicatiu general, la baixa implantacio de les propostes de normalitzacio per evitar manlleus i la diversificacio de fonts catalanes de premsa.","PeriodicalId":55923,"journal":{"name":"Treballs de Sociolinguistica Catalana","volume":"1 1","pages":"43-64"},"PeriodicalIF":0.1000,"publicationDate":"2019-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"2","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Treballs de Sociolinguistica Catalana","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.2436/20.2504.01.150","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q4","JCRName":"LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 2

Abstract

EnglishIn thirty years of detection of new words in the press, the Observatori de Neologia has observed a continuous increase of the presence of loanwords from other languages. From 17.66% in 1989, it has now reached a historic high of 32.49%. In three decades, the space of native word-formation has decreased significantly at an average of a half point per year. In this article we describe this continuous increase of loanwords in the large-readership Catalan press. We analyse the role played by different languages: firstly English, because it has a larger presence in the Catalan language; secondly Spanish, which has grown less common in recent times; and, lastly, other languages: French, Italian, German, Basque, Russian, Japanese, Arabic and so on. We propose that thought should be given to the reasons that prompt this evolution. Considering that globalisation plays a fundamental role, we seek to determine how it is materialised and how important other factors are, such as the low permeability of loanwords in Catalan dictionaries, the increased presence of different languages in the general communication scenario, the scant implementation of standardisation proposals aimed to avoid loanwords, and the diversification of Catalan press sources. catalaEn els trenta anys de deteccio de paraules noves a la premsa, l’Observatori de Neologia ha observat un creixement constant de la presencia de manlleus d’altres llengues. Del 17,66% de l’any 1989, s’ha arribat al maxim historic del 32,49 %. En tres decades, doncs, l’espai de formacio propia de paraules noves s’ha reduit notablement i a un ritme de mig punt anual de mitjana. En aquest article ens proposem de descriure aquest augment constant de la presencia de manlleus en la premsa catalana d’amplia difusio. Analitzarem el paper que hi fan les diferents llengues: primer l’angles, que es la llengua que te mes pes sobre el catala; despres el castella, llengua de manlleu menys frequent en els darrers anys, i finalment les altres llengues (frances, italia, alemany, basc, rus, japones, arab i encara d’altres). Finalment ens proposem de reflexionar sobre els motius que impulsen aquesta evolucio. Partint de la base que la mundialitzacio hi te un paper fonamental, volem veure de quina manera es materialitza i quina importancia tenen altres factors com la poca permeabilitat als manlleus que presenten els diccionaris catalans, l’increment de llengues en l’escenari comunicatiu general, la baixa implantacio de les propostes de normalitzacio per evitar manlleus i la diversificacio de fonts catalanes de premsa.
加泰罗尼亚媒体持续短缺:全球化的后果?
在对报刊上的新词进行三十年的检测中,《新词观察报》发现,来自其他语言的外来词不断增加。从1989年的17.66%,现在已经达到了历史最高的32.49%。在过去的30年里,母语构词法的空间以平均每年0.5个百分点的速度显著下降。在这篇文章中,我们描述了这种不断增加的外来词在大读者群加泰罗尼亚出版社。我们分析了不同语言所扮演的角色:首先是英语,因为它在加泰罗尼亚语中有更大的存在;其次是西班牙语,近年来越来越不常见;最后是其他语言:法语、意大利语、德语、巴斯克语、俄语、日语、阿拉伯语等等。我们建议应该考虑促使这种进化的原因。考虑到全球化扮演着一个基本的角色,我们试图确定它是如何实现的,以及其他因素有多重要,例如加泰罗尼亚语词典中外来词的低渗透率,在一般交流场景中不同语言的增加,旨在避免外来词的标准化建议的实施不足,以及加泰罗尼亚语新闻来源的多样化。catalaenels trenta任何一种现象的探测都是在一种新的情况下进行的,l 'Observatori de Neologia观测到的是在一种新的情况下的存在。1989年的第17期,占66%;1989年的第32期,占49%。在过去的几十年里,我们一直在努力制定一项特别的政策,以减少人们对每年一次的投资的关注。在一篇文章中,我们提出了一种描述增益常数的方法。分析纸张的不同棱角:底漆棱角、棱角、棱角、棱角、棱角、棱角;除了西班牙语,意大利语是最常见的语言之一,但我最终还是选择了其他语言(法国、意大利、意大利、巴西、俄罗斯、日本、阿拉伯语和西班牙)。最后,我们提出了反思性理论,即进化的动机和冲动。部分de la base que la mondialitacio是基于论文的基础,volem veure de quina manera和materialitza是quina重要的变化因素,la poca渗透性和manleus呈现词典性,l 'increment de llengues和escenari communication general, la baixa implantacio de les提出normalitacio per evitar manleus和多样性de fonts catalanes de premsa。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
19
审稿时长
53 weeks
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信