En la Torre de Babel

IF 0.1 4区 文学 0 LITERARY REVIEWS
J. Llamazares
{"title":"En la Torre de Babel","authors":"J. Llamazares","doi":"10.2307/j.ctv1k03sdp.37","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"A quienes como yo solo hablamos un idioma, la gente que domina mas de uno, y no digamos ya dieciseis, como mi traductor al hebreo, nos produce una gran admiracion; admiracion que va unida siempre a un cierto complejo de inferioridad por mas que lo disfracemos de indiferencia, incluso de desprecio hacia los demas idiomas. Es lo del zorro y las uvas o lo del chiste de aquel ganan al que el padre aconsejaba, mientras araban el campo con el tractor, que estudiase algun idioma, momento en el que se detuvo un vehiculo en la carretera. ?Por donde se va a tal sitio?, les pregunto a grandes gritos el conductor en ingles. Y, al ver que no le entendian, se lo pregunto en frances. Y, como tampoco en frances consiguiera nada, probo a hacerlo en aleman. Y asi en varios idiomas hasta que, al ver que todos eran inutiles, arranco su coche y se fue. «?Lo ves hijo, lo importante que es saber idiomas?», le dijo el padre a su hijo. «Pues para lo que le han servido a ese...», le respondio este, tan tranquilo. Asi que no sere yo, pese a mi confesada ignorancia idiomatica, el que desprecie el conocimiento de los idiomas ni -en logica consecuenciareste un apice de importancia a los traductores, esas personas a las que los escritores debemos poder ser leidos en otras lenguas, pese a que su labor sea casi siempre oscura. Sin ellos no existiriamos salvo en la lengua en la que nos expresamos. Lo cual no quiere decir tampoco que sean tan importantes (desde el punto de vista literario, me refiero) como algunos de ellos pretenden, sobre todo de un tiempo para aca. Mi experiencia personal en este tema es, por demas, singular. A mi ignorancia idiomatica, que me impide, entre otras cosas, conocer de propia mano la calidad de mis traducciones, se une la particularidad de que bastantes de mis traductores han sido a la vez los culpables de que mis libros se publicaran en sus idiomas de origen; quiero decir: que, aparte de traducirlos, han sido los promotores","PeriodicalId":45307,"journal":{"name":"CUADERNOS HISPANOAMERICANOS","volume":"1 1","pages":"17-22"},"PeriodicalIF":0.1000,"publicationDate":"2011-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"CUADERNOS HISPANOAMERICANOS","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.2307/j.ctv1k03sdp.37","RegionNum":4,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LITERARY REVIEWS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

A quienes como yo solo hablamos un idioma, la gente que domina mas de uno, y no digamos ya dieciseis, como mi traductor al hebreo, nos produce una gran admiracion; admiracion que va unida siempre a un cierto complejo de inferioridad por mas que lo disfracemos de indiferencia, incluso de desprecio hacia los demas idiomas. Es lo del zorro y las uvas o lo del chiste de aquel ganan al que el padre aconsejaba, mientras araban el campo con el tractor, que estudiase algun idioma, momento en el que se detuvo un vehiculo en la carretera. ?Por donde se va a tal sitio?, les pregunto a grandes gritos el conductor en ingles. Y, al ver que no le entendian, se lo pregunto en frances. Y, como tampoco en frances consiguiera nada, probo a hacerlo en aleman. Y asi en varios idiomas hasta que, al ver que todos eran inutiles, arranco su coche y se fue. «?Lo ves hijo, lo importante que es saber idiomas?», le dijo el padre a su hijo. «Pues para lo que le han servido a ese...», le respondio este, tan tranquilo. Asi que no sere yo, pese a mi confesada ignorancia idiomatica, el que desprecie el conocimiento de los idiomas ni -en logica consecuenciareste un apice de importancia a los traductores, esas personas a las que los escritores debemos poder ser leidos en otras lenguas, pese a que su labor sea casi siempre oscura. Sin ellos no existiriamos salvo en la lengua en la que nos expresamos. Lo cual no quiere decir tampoco que sean tan importantes (desde el punto de vista literario, me refiero) como algunos de ellos pretenden, sobre todo de un tiempo para aca. Mi experiencia personal en este tema es, por demas, singular. A mi ignorancia idiomatica, que me impide, entre otras cosas, conocer de propia mano la calidad de mis traducciones, se une la particularidad de que bastantes de mis traductores han sido a la vez los culpables de que mis libros se publicaran en sus idiomas de origen; quiero decir: que, aparte de traducirlos, han sido los promotores
在巴别塔
像我这样只会说一种语言的人,会说不止一种语言的人,更不用说十六种语言的人,比如我的希伯来语翻译,让我们非常钦佩;这种钦佩总是与某种自卑情结联系在一起,尽管我们对其他语言的冷漠甚至蔑视掩盖了这种情结。这是关于狐狸和葡萄的故事,或者是关于父亲在用拖拉机犁地时建议他学习一门语言的笑话,这时一辆车停在了路上。你从哪里去这样一个地方?我用英语大声问司机。当我看到他们不理解他时,我用法语问他。因为我在法语里什么也得不到,所以我试着用德语。所以我用了好几种语言,直到我发现它们都没用,我启动了他的车,离开了。«?你看,儿子,懂语言有多重要?父亲对儿子说,“那么,他们为那个人做了什么呢?”他平静地回答。所以我要我,尽管我的无知idiomatica视听,desprecie语文知识不是一个逻辑——consecuenciareste apice重要翻译者,这些人来自作家必须能够亲身曲折故事在其他语言,尽管其工作几乎总是暗。没有他们,我们就不会存在,除了我们表达自己的语言。这并不意味着他们像他们中的一些人声称的那样重要(我的意思是,从文学的角度来看),特别是从一个时代到现在。此外,我个人在这个问题上的经验是独特的。除了我对习语的无知,这使我无法亲自了解我的翻译质量之外,还有一个特殊的事实,那就是我的许多翻译人员都对我的书以原文出版负有责任;我的意思是,除了翻译之外,他们还是
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
CUADERNOS HISPANOAMERICANOS
CUADERNOS HISPANOAMERICANOS LITERARY REVIEWS-
CiteScore
0.10
自引率
0.00%
发文量
184
期刊介绍: Over the half century of its existence this magazine has gone through a number of different stages, as each set of historical and cultural circumstances posed their own conditions and demands. At the current moment the magazine is a multidisciplinary publication which pays particular attention to cultural production in the Spanish language. Each issue contains a section on a figure or subject of special interest. The section «Points of view» offers monographs in the form of short essays, while «Callejero» (Street plan) provides up-to-date observations, placing special emphasis on material from Spain and Latin-American countries. A regular space is given over to the translation of literary works into Spanish.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信