PE2LGP: tradutor de português europeu para língua gestual portuguesa em glosas

IF 0.3 Q4 LINGUISTICS
Linguamatica Pub Date : 2021-01-01 DOI:10.21814/lm.13.1.338
Matilde Gonçalves, Luísa Coheur, Hugo Nicolau, A. Mineiro
{"title":"PE2LGP: tradutor de português europeu para língua gestual portuguesa em glosas","authors":"Matilde Gonçalves, Luísa Coheur, Hugo Nicolau, A. Mineiro","doi":"10.21814/lm.13.1.338","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"A língua gestual portuguesa, tal como a língua portuguesa, evoluiu de forma natural, adquirindo características gramaticais distintas do português. Assim, o desenvolvimento de um tradutor entre as duas não consiste somente no mapeamento de uma palavra num gesto (português gestuado), mas em garantir que os gestos resultantes satisfazem a gramática da língua gestual portuguesa e que as traduções estejam semanticamente corretas. Trabalhos desenvolvidos anteriormente utilizam exclusivamente regras de tradução manuais, sendo muito limitados na quantidade de fenómenos gramaticais abrangidos, produzindo pouco mais que português gestuado. Neste artigo, apresenta-se o primeiro sistema de tradução de português para a língua gestual portuguesa, o PE2LGP, que, para além de regras manuais, se baseia em regras de tradução construídas automaticamente a partir de um corpus de referência. Dada uma frase em português, o sistema devolve uma sequência de glosas com marcadores que identificam expressões faciais, palavras soletradas, entre outras. Uma avaliação automática e uma avaliação manual são apresentadas, indicando os resultados melhorias na qualidade da tradução de frases simples e pequenas em comparação ao sistema baseline (português gestuado). Este é, também, o primeiro trabalho que lida com as expressões faciais gramaticais que marcam as frases interrogativas e negativas.","PeriodicalId":41819,"journal":{"name":"Linguamatica","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.3000,"publicationDate":"2021-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"5","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Linguamatica","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.21814/lm.13.1.338","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q4","JCRName":"LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 5

Abstract

A língua gestual portuguesa, tal como a língua portuguesa, evoluiu de forma natural, adquirindo características gramaticais distintas do português. Assim, o desenvolvimento de um tradutor entre as duas não consiste somente no mapeamento de uma palavra num gesto (português gestuado), mas em garantir que os gestos resultantes satisfazem a gramática da língua gestual portuguesa e que as traduções estejam semanticamente corretas. Trabalhos desenvolvidos anteriormente utilizam exclusivamente regras de tradução manuais, sendo muito limitados na quantidade de fenómenos gramaticais abrangidos, produzindo pouco mais que português gestuado. Neste artigo, apresenta-se o primeiro sistema de tradução de português para a língua gestual portuguesa, o PE2LGP, que, para além de regras manuais, se baseia em regras de tradução construídas automaticamente a partir de um corpus de referência. Dada uma frase em português, o sistema devolve uma sequência de glosas com marcadores que identificam expressões faciais, palavras soletradas, entre outras. Uma avaliação automática e uma avaliação manual são apresentadas, indicando os resultados melhorias na qualidade da tradução de frases simples e pequenas em comparação ao sistema baseline (português gestuado). Este é, também, o primeiro trabalho que lida com as expressões faciais gramaticais que marcam as frases interrogativas e negativas.
PE2LGP:从欧洲葡萄牙语到葡萄牙手语的翻译
葡萄牙手语和葡萄牙语一样,是自然进化的,获得了与葡萄牙语不同的语法特征。因此,译者在两者之间的发展不仅包括将一个单词映射到一个手势(葡萄牙手语),而且还要确保产生的手势满足葡萄牙手语的语法,翻译在语义上是正确的。以前开发的作品只使用手工翻译规则,涵盖的语法现象的数量非常有限,只产生手语葡萄牙语。本文介绍了第一个从葡萄牙语到葡萄牙手语的翻译系统PE2LGP,该系统除了手动规则外,还基于从参考语料库中自动构建的翻译规则。给定一个葡萄牙语短语,系统会返回一系列带有标记的注释,用于识别面部表情、拼写单词等。提出了自动评估和手动评估的结果,表明与基线系统(葡萄牙手语)相比,简单和小句子的翻译质量有所提高。这也是第一部处理标记疑问句和否定句的语法面部表情的作品。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
Linguamatica
Linguamatica LINGUISTICS-
CiteScore
1.40
自引率
0.00%
发文量
4
审稿时长
6 weeks
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信