‘This edition howls to heaven to be withdrawn’: The Palmer Abridgement of Joseph Furphy’s *Such is Life*.

IF 0.1 4区 文学 0 LITERATURE, AFRICAN, AUSTRALIAN, CANADIAN
R. Osborne
{"title":"‘This edition howls to heaven to be withdrawn’: The Palmer Abridgement of Joseph Furphy’s *Such is Life*.","authors":"R. Osborne","doi":"10.20314/als.eeba68d56c","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"When the abridged English edition of Joseph Furphy’s Such is Life appeared on the shelves of Australian booksellers in the middle of 1937, many of Australia’s most prominent cultural nationalists directed their outrage at the editor, Vance Palmer. First published in 1903 by the Bulletin Publishing Company, Such is Life was out-of-print and largely neglected when the London publisher Jonathan Cape arranged for the abridgement. David Walker has shown that the abridgment was actually the work of literary critic Nettie Palmer, Vance Palmer’s wife, ably assisted by their daughter, Aileen, and Walker also outlines the most vociferous examples of cultural outrage, but what the Palmers actually did to the novel has not been examined in any detail. This paper builds on Walker’s research to look more closely at the circumstances of the abridgement, and what the Palmers actually did within a much longer history of composition, revision, and publication that culminated in Angus and Robertson’s unabridged edition published in 1944. Rather than rejecting the abridgement as an outrageous example of cultural destruction, I argue that it is, instead, an important event within the life of the work we know as Such is Life; a resuscitation, if you like, and, therefore, worthy of closer examination in both aesthetic and cultural terms.","PeriodicalId":42299,"journal":{"name":"AUSTRALIAN LITERARY STUDIES","volume":"35 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.1000,"publicationDate":"2020-04-28","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"AUSTRALIAN LITERARY STUDIES","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.20314/als.eeba68d56c","RegionNum":4,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LITERATURE, AFRICAN, AUSTRALIAN, CANADIAN","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

When the abridged English edition of Joseph Furphy’s Such is Life appeared on the shelves of Australian booksellers in the middle of 1937, many of Australia’s most prominent cultural nationalists directed their outrage at the editor, Vance Palmer. First published in 1903 by the Bulletin Publishing Company, Such is Life was out-of-print and largely neglected when the London publisher Jonathan Cape arranged for the abridgement. David Walker has shown that the abridgment was actually the work of literary critic Nettie Palmer, Vance Palmer’s wife, ably assisted by their daughter, Aileen, and Walker also outlines the most vociferous examples of cultural outrage, but what the Palmers actually did to the novel has not been examined in any detail. This paper builds on Walker’s research to look more closely at the circumstances of the abridgement, and what the Palmers actually did within a much longer history of composition, revision, and publication that culminated in Angus and Robertson’s unabridged edition published in 1944. Rather than rejecting the abridgement as an outrageous example of cultural destruction, I argue that it is, instead, an important event within the life of the work we know as Such is Life; a resuscitation, if you like, and, therefore, worthy of closer examination in both aesthetic and cultural terms.
“这一版向天堂咆哮,要求撤回”:约瑟夫·菲的《生活就是这样》的帕尔默节录。
1937年年中,当约瑟夫·菲(Joseph Furphy)的《生活就是这样》(Such is Life)英文版的节选版出现在澳大利亚书商的书架上时,澳大利亚许多最著名的文化民族主义者把愤怒的矛头指向了编辑万斯·帕尔默(Vance Palmer)。《生活就是这样》于1903年由Bulletin Publishing Company首次出版,但在伦敦出版商乔纳森·凯普(Jonathan Cape)安排删节后,该书已绝版,在很大程度上被忽视了。大卫·沃克指出,删节实际上是文学评论家内蒂·帕尔默的作品,她是万斯·帕尔默的妻子,在他们的女儿艾琳的协助下,沃克还概述了最激烈的文化暴行的例子,但帕尔默夫妇对小说的实际影响并没有得到任何细节的研究。本文以沃克的研究为基础,更仔细地研究了删节的情况,以及帕尔默夫妇在1944年安格斯和罗伯逊出版的未删节版的更长的作曲、修订和出版历史中实际做了什么。我并没有把删节作为文化破坏的无耻例子而予以拒绝,相反,我认为这是我们所知道的《生活就是这样》这部作品生命中的一个重要事件;如果你愿意的话,这是一种复苏,因此,值得在美学和文化方面进行更深入的研究。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
AUSTRALIAN LITERARY STUDIES
AUSTRALIAN LITERARY STUDIES LITERATURE, AFRICAN, AUSTRALIAN, CANADIAN-
CiteScore
0.30
自引率
0.00%
发文量
19
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信