Variation in Translation of Ossetian Sacral Onyms by Means of the Russian and English Languages

I. Bekoeva
{"title":"Variation in Translation of Ossetian Sacral Onyms by Means of the Russian and English Languages","authors":"I. Bekoeva","doi":"10.22363/2618-897x-2022-19-2-334-341","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"One of the most important tasks facing the translator is adequacy of the translation. The relevance and topicality of the present study is due to the need of: 1) developing a unified approach to the choice of translation strategies and methods of transferring ethnospecifically coloured sacral onyms by means of the Russian and English languages; 2) describing and analyzing the methods of interptetation of Ossetian precedent sacral onyms. The subject of the research is presented by the semantic, structural and functional characteristics of sacral onyms, as well as extra-linguistic factors of interlingual communication that influence the choice of translation correspondences by means of the target languages. The sources of the illustrative material of the study are presented by text fragments taken from Internet resources and reflecting the representativeness of the analyzed precedent onyms in social communication. The methodological basis of the research is the synchronous principle of linguistic description, which contributes to identifying the peculiarities of the formation of translation correspondences in the context of modern ideas about the strategies of translation of the onymic segment of vocabulary. The complex nature of the research has led to the use of a diverse set of research methods (the method of description, classification and systematization of linguistic material according to certain criteria for processing research materials; comparative analysis of the correspondent texts in different languages; component analysis).The results of the research consist in the systematization of the methods of finding translation correspondences, in order to determine the algorithm for solving the problems facing the translator.","PeriodicalId":52930,"journal":{"name":"Polylinguality and Transcultural Practices","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2022-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Polylinguality and Transcultural Practices","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.22363/2618-897x-2022-19-2-334-341","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

One of the most important tasks facing the translator is adequacy of the translation. The relevance and topicality of the present study is due to the need of: 1) developing a unified approach to the choice of translation strategies and methods of transferring ethnospecifically coloured sacral onyms by means of the Russian and English languages; 2) describing and analyzing the methods of interptetation of Ossetian precedent sacral onyms. The subject of the research is presented by the semantic, structural and functional characteristics of sacral onyms, as well as extra-linguistic factors of interlingual communication that influence the choice of translation correspondences by means of the target languages. The sources of the illustrative material of the study are presented by text fragments taken from Internet resources and reflecting the representativeness of the analyzed precedent onyms in social communication. The methodological basis of the research is the synchronous principle of linguistic description, which contributes to identifying the peculiarities of the formation of translation correspondences in the context of modern ideas about the strategies of translation of the onymic segment of vocabulary. The complex nature of the research has led to the use of a diverse set of research methods (the method of description, classification and systematization of linguistic material according to certain criteria for processing research materials; comparative analysis of the correspondent texts in different languages; component analysis).The results of the research consist in the systematization of the methods of finding translation correspondences, in order to determine the algorithm for solving the problems facing the translator.
俄英两种语言翻译奥塞梯圣职名的变异
翻译的充分性是译者面临的最重要的任务之一。本研究的相关性和话题性是由于:1)发展一种统一的方法来选择翻译策略和方法,通过俄语和英语翻译具有民族特色的彩色圣名;2)描述和分析了奥塞梯先秦圣名的译法。本研究的主题包括:圣职词的语义特征、结构特征和功能特征,以及语际交际中影响译语对应选择的语外因素。本研究的说明材料的来源是取自互联网资源的文本片段,反映了所分析的先例名在社会交际中的代表性。本研究的方法论基础是语言描述的同步性原则,这有助于在现代词汇同名段翻译策略思想的背景下识别翻译对应形成的特殊性。研究的复杂性导致使用了多种研究方法(根据某些标准对语言材料进行描述、分类和系统化的方法,以处理研究材料;不同语言对应语篇的比较分析成分分析)。研究的结果是对翻译对应的查找方法进行了系统化,从而确定了解决译者所面临问题的算法。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
51
审稿时长
12 weeks
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信