MEHMED II AND THE HISTORIANS: The Reception of Babinger's Mehmed der Eroberer during Half a Century

Turcica Pub Date : 2008-12-31 DOI:10.2143/TURC.40.0.2037142
C. Heywood
{"title":"MEHMED II AND THE HISTORIANS: The Reception of Babinger's Mehmed der Eroberer during Half a Century","authors":"C. Heywood","doi":"10.2143/TURC.40.0.2037142","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Cet article a pour objet d'explorer dans le detail quelques-uns des grands problemes historiographiques qui se revelent a la lecture attentive de la reception, de la part du monde savant, du livre de Franz Babinger intitule Mehmed der Eroberer (Mahomet le Conquerant), dans le demi-siecle qui s'est ecoule, depuis sa parution en 1953 jusqu'a sa premiere traduction en turc en 2002. Apres une courte Introduction (I), des observations preliminaires (II) abordent les paralleles et les divergences biographiques et historiographiques entre Babinger et ses contemporains Paul Wittek et Ernst Kantorowicz dans leurs traitements tres differents de Mahomet II et de l'empereur Frederic II. On accorde une attention particuliere (III) aux nombreux comptes rendus, principalement en langue allemande (et pour la plupart sans esprit critique) de l'ouvrage originel, et a la reponse (hostile dans l'ensemble) au livre de la part des historiens turcs (IV), et de Babinger lui-meme a ses detracteurs (V). L'auteur analyse aussi (VI) la reception assez nuancee accordee a la traduction anglaise (1978), longtemps attendue. Le section VII attire l'attention sur la question epineuse et controversee du rapport entre Babinger et ses sources pour Mehmed der Eroberer, et le probleme du volume \"supplementaire\" jamais paru. On tente aussi (VIII) d'expliquer le tableau essentiellement imparfait de Mehmed II qui se manifeste a la lecture attentive du livre de Babinger, par un examen detaille des experiences personnelles de l'historien, particulierement durant son service militaire pendant la Premiere Guerre mondiale. Les deux dernieres sections (IX, X) recapitulent et resument les considerations presentees ici sur Babinger et son oeuvre, et discutent son heritabe intellectuel.","PeriodicalId":93683,"journal":{"name":"Turcica","volume":"40 1","pages":"295-344"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2008-12-31","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.2143/TURC.40.0.2037142","citationCount":"4","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Turcica","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.2143/TURC.40.0.2037142","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 4

Abstract

Cet article a pour objet d'explorer dans le detail quelques-uns des grands problemes historiographiques qui se revelent a la lecture attentive de la reception, de la part du monde savant, du livre de Franz Babinger intitule Mehmed der Eroberer (Mahomet le Conquerant), dans le demi-siecle qui s'est ecoule, depuis sa parution en 1953 jusqu'a sa premiere traduction en turc en 2002. Apres une courte Introduction (I), des observations preliminaires (II) abordent les paralleles et les divergences biographiques et historiographiques entre Babinger et ses contemporains Paul Wittek et Ernst Kantorowicz dans leurs traitements tres differents de Mahomet II et de l'empereur Frederic II. On accorde une attention particuliere (III) aux nombreux comptes rendus, principalement en langue allemande (et pour la plupart sans esprit critique) de l'ouvrage originel, et a la reponse (hostile dans l'ensemble) au livre de la part des historiens turcs (IV), et de Babinger lui-meme a ses detracteurs (V). L'auteur analyse aussi (VI) la reception assez nuancee accordee a la traduction anglaise (1978), longtemps attendue. Le section VII attire l'attention sur la question epineuse et controversee du rapport entre Babinger et ses sources pour Mehmed der Eroberer, et le probleme du volume "supplementaire" jamais paru. On tente aussi (VIII) d'expliquer le tableau essentiellement imparfait de Mehmed II qui se manifeste a la lecture attentive du livre de Babinger, par un examen detaille des experiences personnelles de l'historien, particulierement durant son service militaire pendant la Premiere Guerre mondiale. Les deux dernieres sections (IX, X) recapitulent et resument les considerations presentees ici sur Babinger et son oeuvre, et discutent son heritabe intellectuel.
穆罕默德二世和历史学家:巴宾格的《穆罕默德二世》在半个世纪里受到的欢迎
.本文旨在探索零售业中提出的一些主要问题历史发生revelent仔细阅读了验收,占世界的书的学问,Franz Babinger下摆穆罕默德二世der Eroberer Conquerant(穆罕默德)在暗淡无光的班次已过去,1953年以来他第一次用土耳其语翻译,于是2002年。在一个简短的介绍(I)之后,初步的观察(II)讨论了巴宾格和他的同时代人保罗·维特克和恩斯特·坎托罗维茨在传记和史学上的相似和不同,他们对穆罕默德二世和弗雷德里克二世皇帝的非常不同的处理。我们特别重视向众多记录(III),主要在德语(和原作品大多没有批判性思维),a答案在书的敌意(整体)来自土耳其的历史学家(IV),及其detracteurs Babinger的事了。(五)作者还分析(六)收到足够nuancee煤炭和英文翻译(1978),久了。第七节提请注意关于Mehmed der Eroberer的Babinger和他的资料来源之间的关系这一棘手而有争议的问题,以及从未出现过的“补充”卷的问题。我们还试图解释默罕默德二世本质上不完美的画面,这在仔细阅读巴宾格的书时表现出来,通过对历史学家的个人经历的详细检查,特别是在第一次世界大战期间服兵役期间。最后两部分(IX, X)总结和总结了这里提出的关于巴宾格和他的工作的观点,并讨论了他的知识遗产。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信