{"title":"Elogio de la disculpa. Conocimiento y prejuicio en las glosas de Pedro de Toledo a su traducción de la Guía de perplejos","authors":"J. F. Fernández López","doi":"10.21071/refime.v27i2.12820","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"El objetivo del presente artículo es indagar en una problemática concreta vinculada a la traducción cuatrocentista de Pedro de Toledo de la Guía de Perplejos. Los prólogos y epílogos del traductor a los tres libros del Mostrador e enseñador de los turbados, las glosas insertadas por mano de escribano en el texto son la expresión de una idea de ciencia y de conocimiento gestada en el contexto humanista del siglo XV castellano; también, de un mundo de prejuicios y de ignorancia, de saberes velados, perdidos o premeditadamente olvidados. En un tiempo de crisis y de transformación de la sociedad hispana, estas glosas y comentarios, la traducción en su conjunto, son el reflejo de un mundo de paradojas culturales, de aspiración al conocimiento y de limitaciones humanas.","PeriodicalId":52211,"journal":{"name":"Revista Espanola de Filosofia Medieval","volume":"1 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2020-12-22","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Revista Espanola de Filosofia Medieval","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.21071/refime.v27i2.12820","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q3","JCRName":"Arts and Humanities","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
Abstract
El objetivo del presente artículo es indagar en una problemática concreta vinculada a la traducción cuatrocentista de Pedro de Toledo de la Guía de Perplejos. Los prólogos y epílogos del traductor a los tres libros del Mostrador e enseñador de los turbados, las glosas insertadas por mano de escribano en el texto son la expresión de una idea de ciencia y de conocimiento gestada en el contexto humanista del siglo XV castellano; también, de un mundo de prejuicios y de ignorancia, de saberes velados, perdidos o premeditadamente olvidados. En un tiempo de crisis y de transformación de la sociedad hispana, estas glosas y comentarios, la traducción en su conjunto, son el reflejo de un mundo de paradojas culturales, de aspiración al conocimiento y de limitaciones humanas.
本文的目的是探讨与佩德罗·德·托莱多翻译的《困惑指南》有关的一个具体问题。《el Mostrador》和《teenador de Los turbados》三本书的译者的序言和尾声,抄写员在文本中插入的注释,是15世纪卡斯提尔人文主义背景下产生的科学和知识观念的表达;这是一个充满偏见和无知的世界,一个隐藏的、丢失的或故意遗忘的知识的世界。在西班牙社会的危机和转型时期,这些注释和评论,作为一个整体,反映了一个文化矛盾的世界,对知识的渴望和人类的局限性。