From the history of Danish-Russian bilingual lexicography. Ivan Stscelkunoff (1870–1966) and his dictionary

IF 0.1 0 CLASSICS
Boris Zharov
{"title":"From the history of Danish-Russian bilingual lexicography. Ivan Stscelkunoff (1870–1966) and his dictionary","authors":"Boris Zharov","doi":"10.21638/11701/spbu21.2022.112","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The first Danish-Russian dictionary (Dansk-Russisk Ordbog) was published in Denmark in 1949. Author Ivan Stchelkunoff was born in Copenhagen to a family that moved from Russia. He received a good education, studied at the prestigious Metropolitan School, then at the University of Copenhagen, majoring in Latin, Greek and English. In 1901–1910 he was an Orthodox deacon in Athens. The years after returning to Denmark until 1917 were very successful. He was priest of the Imperial Diplomatic Mission of Russia, priest of the Alexander Nevsky Church in Copenhagen. He implemented several projects related to Russia. He published a book based on the history of Russia, Letters of Empress Catherine to the Dowager Queen Juliane Maria, a translation of I. S. Turgenev’s novel The Day Before, Russian Textbook for Beginners, Russian Commercial Correspondence, and two pocket dictionaries: Danish-Russian and Russian- Danish. In the early 1920s he moved from Copenhagen to Bornholm, where he became a teacher. He told about his life in the book Fifty years under the golden domes. Denmark, Greece, Russia. The publication of translations of L. N. Tolstoy’s novel Anna Karenina and two Ehrenburg books belongs to this period. In 1945, after the surrender of Germany, Soviet soldiers had to liberate the island due to the ridiculous orders of the German command. In 1945–1946, when they were on the island, Stchelkunoff was “an interpreter for Russian soldiers.” The Danish-Russian dictionary was created for a long time, from 1934 to 1946. In the preface, the author expresses gratitude to professor Holger Pedersen, who helped him. The dictionary was published in 1949 shortly after the adoption of changes in Danish spelling, but they could not be taken into account. Danish-Russian Dictionary is aimed at Danish users “who want to learn Russian, but it can be useful for Russians who want to get directly acquainted with Danish literature while reading.” Therefore, the author made do with minimal grammatical explanations. There are no lists of abbreviations and geographical names that are given in the corpus. The dictionary is satisfactory for this volume (about 30.000 words), although there are non-obvious lexemes for this pair of languages. In general, the dictionary can be assessed as reliable, conscientiously made and very timely appeared.","PeriodicalId":40525,"journal":{"name":"Philologia Classica","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.1000,"publicationDate":"2022-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Philologia Classica","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.21638/11701/spbu21.2022.112","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"CLASSICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

The first Danish-Russian dictionary (Dansk-Russisk Ordbog) was published in Denmark in 1949. Author Ivan Stchelkunoff was born in Copenhagen to a family that moved from Russia. He received a good education, studied at the prestigious Metropolitan School, then at the University of Copenhagen, majoring in Latin, Greek and English. In 1901–1910 he was an Orthodox deacon in Athens. The years after returning to Denmark until 1917 were very successful. He was priest of the Imperial Diplomatic Mission of Russia, priest of the Alexander Nevsky Church in Copenhagen. He implemented several projects related to Russia. He published a book based on the history of Russia, Letters of Empress Catherine to the Dowager Queen Juliane Maria, a translation of I. S. Turgenev’s novel The Day Before, Russian Textbook for Beginners, Russian Commercial Correspondence, and two pocket dictionaries: Danish-Russian and Russian- Danish. In the early 1920s he moved from Copenhagen to Bornholm, where he became a teacher. He told about his life in the book Fifty years under the golden domes. Denmark, Greece, Russia. The publication of translations of L. N. Tolstoy’s novel Anna Karenina and two Ehrenburg books belongs to this period. In 1945, after the surrender of Germany, Soviet soldiers had to liberate the island due to the ridiculous orders of the German command. In 1945–1946, when they were on the island, Stchelkunoff was “an interpreter for Russian soldiers.” The Danish-Russian dictionary was created for a long time, from 1934 to 1946. In the preface, the author expresses gratitude to professor Holger Pedersen, who helped him. The dictionary was published in 1949 shortly after the adoption of changes in Danish spelling, but they could not be taken into account. Danish-Russian Dictionary is aimed at Danish users “who want to learn Russian, but it can be useful for Russians who want to get directly acquainted with Danish literature while reading.” Therefore, the author made do with minimal grammatical explanations. There are no lists of abbreviations and geographical names that are given in the corpus. The dictionary is satisfactory for this volume (about 30.000 words), although there are non-obvious lexemes for this pair of languages. In general, the dictionary can be assessed as reliable, conscientiously made and very timely appeared.
从丹麦-俄罗斯双语词典编纂的历史来看。Ivan Stscelkunoff(1870-1966)和他的字典
第一本丹麦-俄罗斯语词典(Dansk-Russisk Ordbog)于1949年在丹麦出版。作家伊万·施切尔库诺夫出生在哥本哈根一个从俄罗斯移民过来的家庭。他接受了良好的教育,先后就读于著名的大都会学校和哥本哈根大学,主修拉丁语、希腊语和英语。1901-1910年,他在雅典担任东正教执事。回到丹麦后直到1917年都过得很成功。他是俄罗斯帝国外交使团的牧师,哥本哈根亚历山大涅夫斯基教堂的牧师。他实施了几个与俄罗斯有关的项目。他出版了一本以俄罗斯历史为基础的书,《叶卡捷琳娜皇后给朱莉安·玛丽亚太后的信》,翻译了屠格涅夫的小说《前一天》,《俄语初学者教材》,《俄罗斯商业函电》,以及两本袖珍字典:丹麦俄语和俄罗斯丹麦语。20世纪20年代初,他从哥本哈根搬到博恩霍尔姆,在那里他成为了一名教师。他在《金色穹顶下的五十年》一书中讲述了他的生活。丹麦,希腊,俄罗斯。L. N.托尔斯泰的小说《安娜·卡列尼娜》和爱伦堡的两本著作的译本的出版都属于这一时期。1945年,德国投降后,由于德国司令部的荒谬命令,苏联士兵不得不解放该岛。1945年至1946年,当他们在岛上时,施切尔库诺夫是“俄罗斯士兵的翻译”。从1934年到1946年,丹麦语-俄语词典的编纂时间很长。在前言中,作者对帮助他的Holger Pedersen教授表示感谢。1949年,在丹麦语的拼写改变后不久,《牛津英语词典》出版了,但没有考虑到这些变化。《丹麦-俄罗斯词典》针对的是“想要学习俄语的丹麦用户,但对于想在阅读时直接了解丹麦文学的俄罗斯人来说,它也很有用”。因此,作者尽量减少语法解释。语料库中没有给出缩略语和地名的列表。尽管这两种语言有一些不明显的词汇,但该词典对这一卷(大约30,000个单词)来说是令人满意的。总的来说,这部词典可以评价为可靠,制作认真,出现得很及时。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
CiteScore
0.40
自引率
0.00%
发文量
15
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信