{"title":"Representation across languages: biographical sociology meets translation and interpretation studies","authors":"B. Temple","doi":"10.18778/1733-8077.2.1.02","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Biographical approaches are increasingly being used with people who speak and write a range of languages. Even when an account is originally spoken, the final version usually ends up written in the language used by the majority of the population. Researchers have shown that adopting a language that is not the one an account was given in may change how someone is perceived. Yet little has been written by sociologists using biographical approaches about the implications of moving accounts across languages. Researchers within translation and interpretation studies are increasingly tackling issues of representation across languages and developing concepts that can usefully be applied in biographical research. They question the assumption that accounts can be unproblematically transferred across languages and argue for strategies and concepts that “foreignise” texts and challenge the baseline of the target, usually for these writers, English language. However, these concepts bring issues of their own. In this article I examine these developments and give an example from my own cross language research that show that these concepts can begin to open up debates about meaning and representation.","PeriodicalId":53708,"journal":{"name":"Qualitative Sociology Review","volume":"1 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2022-01-11","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"6","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Qualitative Sociology Review","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.18778/1733-8077.2.1.02","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q3","JCRName":"Social Sciences","Score":null,"Total":0}
引用次数: 6
Abstract
Biographical approaches are increasingly being used with people who speak and write a range of languages. Even when an account is originally spoken, the final version usually ends up written in the language used by the majority of the population. Researchers have shown that adopting a language that is not the one an account was given in may change how someone is perceived. Yet little has been written by sociologists using biographical approaches about the implications of moving accounts across languages. Researchers within translation and interpretation studies are increasingly tackling issues of representation across languages and developing concepts that can usefully be applied in biographical research. They question the assumption that accounts can be unproblematically transferred across languages and argue for strategies and concepts that “foreignise” texts and challenge the baseline of the target, usually for these writers, English language. However, these concepts bring issues of their own. In this article I examine these developments and give an example from my own cross language research that show that these concepts can begin to open up debates about meaning and representation.
期刊介绍:
For a long time, we have observed an increased interest in qualitative sociology, and the use of an interpretive frame to understand human actions, social processes, meanings and definitions, and new social theory generally. In order to enable a free flow of information and to integrate the community of qualitative sociologists, we have decided to create an open-access, international scientific journal. Qualitative Sociology Review publishes empirical, theoretical and methodological articles applicable to all fields and specializations within sociology.