Three “Erl-Kings”

IF 0.1 0 HUMANITIES, MULTIDISCIPLINARY
M. Pavlova
{"title":"Three “Erl-Kings”","authors":"M. Pavlova","doi":"10.17223/24099554/16/2","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The scholars of Russian literature are very well aware of V Zhukovsky’s translation of Goethe’s “Erlkonig” (1782), published as “Lesnoy tsar’ ” (1818). However, none of the studies of Zhukovsky’s literary works mentions that Zhukovsky presumably used the English variant of the ballad by W. Scott for his translation of “Lesnoy tsar’ ”. W. Scott’s “The Erl-King” (1797) was written fifteen years after the original and almost twenty years before Zhukovsky’s translation. Thus, it can be assumed that V Zhukovsky, who was acquainted with W. Scott’s, couldn’t ignore the English translation of “Erlkonig”. If we compare V Zhukovsky’s and W. Scott’s tranlsations in terms of their closeness to the original, we can see that the former is significantly far from the original than the latter. Zhukovsky is faithful to the original in terms of the content, but he completely abandons the folklore stylistics of the original and traditionally organizes his text according to the ballad principles, which have already been developed in his original works. However, in his evolution, V. Zhukovsky follows W. Scott and draws on not only W. Scott’s early ballads but also his later narrative poems. By the moment when V. Zhukovsky starts translating Goethe’s ballad, he must have been acquainted with W. Scott’s narrative poems and other poetical pieces, which results in a difference between the original, English, and Russian translations. The closeness of Zhukovsky’s and Scott’s translation strategies can be seen not only on the level of content but also on the stylistic level. When creating “The Erl-King”, W. Scott focuses on the literary form of the ballad: even though his translation is quite close to the original, he transforms the poetical semantics and ballad form in the vein of sentimentalism, which can be also seen in his translation of Burger’s “Lenore”. The comparative analyses of the original and two translations by Zhukovsky and Scott allows making a conclusion that W. Scott’s translation of “Erlkonig” can be “interposed” between Goethe’s text, which is close to folklore ballad traditions, and Zhukovsky’s literary variant. If we take into account the undeniable fact that V. Zhukovsky looked to W. Scott’s ballads, we can say that early W. Scott’s literary pieces vector Zhukovsky’s translational creative works and play the role of a transition stage for Zhukovsky’s development as a poet and translator. It should be noted then, that later W. Scott returns to folklore variants of the ballad, while Zhukovsky remains faithful to the previously developed course to create his own philosophy of the genre.","PeriodicalId":55932,"journal":{"name":"Imagologiya i Komparativistika-Imagology and Comparative Studies","volume":"1 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.1000,"publicationDate":"2021-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Imagologiya i Komparativistika-Imagology and Comparative Studies","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.17223/24099554/16/2","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"HUMANITIES, MULTIDISCIPLINARY","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

The scholars of Russian literature are very well aware of V Zhukovsky’s translation of Goethe’s “Erlkonig” (1782), published as “Lesnoy tsar’ ” (1818). However, none of the studies of Zhukovsky’s literary works mentions that Zhukovsky presumably used the English variant of the ballad by W. Scott for his translation of “Lesnoy tsar’ ”. W. Scott’s “The Erl-King” (1797) was written fifteen years after the original and almost twenty years before Zhukovsky’s translation. Thus, it can be assumed that V Zhukovsky, who was acquainted with W. Scott’s, couldn’t ignore the English translation of “Erlkonig”. If we compare V Zhukovsky’s and W. Scott’s tranlsations in terms of their closeness to the original, we can see that the former is significantly far from the original than the latter. Zhukovsky is faithful to the original in terms of the content, but he completely abandons the folklore stylistics of the original and traditionally organizes his text according to the ballad principles, which have already been developed in his original works. However, in his evolution, V. Zhukovsky follows W. Scott and draws on not only W. Scott’s early ballads but also his later narrative poems. By the moment when V. Zhukovsky starts translating Goethe’s ballad, he must have been acquainted with W. Scott’s narrative poems and other poetical pieces, which results in a difference between the original, English, and Russian translations. The closeness of Zhukovsky’s and Scott’s translation strategies can be seen not only on the level of content but also on the stylistic level. When creating “The Erl-King”, W. Scott focuses on the literary form of the ballad: even though his translation is quite close to the original, he transforms the poetical semantics and ballad form in the vein of sentimentalism, which can be also seen in his translation of Burger’s “Lenore”. The comparative analyses of the original and two translations by Zhukovsky and Scott allows making a conclusion that W. Scott’s translation of “Erlkonig” can be “interposed” between Goethe’s text, which is close to folklore ballad traditions, and Zhukovsky’s literary variant. If we take into account the undeniable fact that V. Zhukovsky looked to W. Scott’s ballads, we can say that early W. Scott’s literary pieces vector Zhukovsky’s translational creative works and play the role of a transition stage for Zhukovsky’s development as a poet and translator. It should be noted then, that later W. Scott returns to folklore variants of the ballad, while Zhukovsky remains faithful to the previously developed course to create his own philosophy of the genre.
三个“Erl-Kings”
俄罗斯文学学者非常了解茹科夫斯基翻译的歌德的《Erlkonig》(1782年),并将其出版为《Lesnoy tsar》(1818年)。然而,对茹科夫斯基文学作品的研究都没有提到茹科夫斯基可能在翻译《Lesnoy tsar》时使用了W. Scott的民谣英译本。斯科特的《厄尔王》(The Erl-King, 1797)是在原著15年后写成的,比茹科夫斯基的翻译早了将近20年。由此可以推测,熟悉斯科特的茹科夫斯基不可能忽视“Erlkonig”的英译。如果我们比较V .茹科夫斯基和W.斯科特的译文与原文的接近程度,我们可以看到前者比后者与原文的距离要远得多。茹科夫斯基在内容上忠实于原著,但他完全抛弃了原著的民俗文体学,传统地按照在他的原著中已经形成的民谣原则来组织文本。然而,在他的演变过程中,V.茹科夫斯基追随斯科特,不仅借鉴了斯科特早期的民谣,也借鉴了他后来的叙事诗。当V.茹科夫斯基开始翻译歌德的叙事诗时,他一定已经熟悉了W.斯科特的叙事诗和其他诗歌作品,这导致了原文、英语和俄语译本的差异。茹科夫斯基和斯科特的翻译策略的相似之处不仅体现在内容层面,也体现在风格层面。W. Scott在创作《The Erl-King》时,关注的是歌谣的文学形式,虽然他的翻译与原文相当接近,但他在诗歌语义和歌谣形式上进行了感伤主义的转换,这在他对Burger的《Lenore》的翻译中也可以看到。通过对茹科夫斯基和斯科特两译本的比较分析,可以得出这样的结论:斯科特翻译的《Erlkonig》可以“插入”在接近民间民谣传统的歌德文本和茹科夫斯基的文学变体之间。如果我们考虑到茹科夫斯基对斯科特歌谣的关注这一不可否认的事实,我们可以说,斯科特早期的文学作品是茹科夫斯基翻译创作的载体,对茹科夫斯基作为诗人和翻译家的发展起到了过渡阶段的作用。值得注意的是,后来斯科特回到了民谣的民间传说变体,而茹科夫斯基仍然忠实于先前发展的课程,创造了他自己的流派哲学。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
CiteScore
0.20
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信