Proto-Slavic trace in Rusin lexis and paremiology: potya*

IF 0.3 Q2 HISTORY
Rusin Pub Date : 2021-01-01 DOI:10.17223/18572685/66/8
V. M. Mokienko
{"title":"Proto-Slavic trace in Rusin lexis and paremiology: potya*","authors":"V. M. Mokienko","doi":"10.17223/18572685/66/8","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The article offers a detailed analysis of the Rusin lexeme potya (‘small bird’) inherited from the Proto-Slavic language. The form and semantics of the lexeme fully corresponds to its Proto-Slavic prototype reconstructed in the article. The author cites a representative series of derivatives of this lexeme (potyata, potyatko, potyaytko, pot’ka, potyuk, potyukh, potich, potak, potyachnyy, pot’ichiy etc.), fixed in the dictionaries by I. Franko, D. Pop, I. Kerchа, M.Y. Onyshkevich, M.D. Matviyiv et al. to trace its semantic evolution and demonstrate its connotative potential. The lexeme is compared with the East Slavic and Slovak lexemes of the same root to register semantic similarities and differences. Particular attention is paid to sayings (resp. phraseological units) and proverbs with the potya component. The following five sayings are characterized in terms of their chronology, area, structure and semantics: Põtya maloye beresya na svõyi kryla; Vadyat’sya tak, shto y põtya by na khizhu ne sіlo; Tsi sova ne põtya? Lem põtyachoye moloko mu khibit’. They are compared with Ukrainian, Russian and other Slavic or common European sayings. Revealed are both common and their various features. The detailed analysis of the following eight proverbs has shown that some of them have a narrowly regional character, while the area of others goes beyond the common Slavic pace: Põtya vidko po pіryu, a cholovіka po robotі; Vpoznati potya po piryu; Põtyati, shto zvyklo lіtati, tyazhko na klіtku zvykati; Yake gnizdo, taki y potita; Kazhdoye põtya lyubit’ krikhotya; Krikhõtyata day põtyatam; Serencha gi põtya, de khõche, tam i syade; Yedno põtya lіs ne nasvishche; Yak potya yimayut’, ta go gladkayut’. The data proves the ProtoSlavic status of the Rusin lexeme potya (*pъtę) and allows its attribution to the ancient Rusin linguistic and cultural heritage. A comparative and etymological analysis of the lexeme convincingly shows its originality in the regional language and as well as its uniqueness and proto-Slavic antiquity. It retained the Proto-Slavic form and semantics and gradually enriched with phraseological and paremiological connections. Proverbs and sayings, whose semantic core is the Rusin lexeme, reflect multi-layered interlanguage connections with other Slavic and European areas, without losing their figurative and regional uniqueness.","PeriodicalId":54120,"journal":{"name":"Rusin","volume":"1 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.3000,"publicationDate":"2021-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Rusin","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.17223/18572685/66/8","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q2","JCRName":"HISTORY","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

The article offers a detailed analysis of the Rusin lexeme potya (‘small bird’) inherited from the Proto-Slavic language. The form and semantics of the lexeme fully corresponds to its Proto-Slavic prototype reconstructed in the article. The author cites a representative series of derivatives of this lexeme (potyata, potyatko, potyaytko, pot’ka, potyuk, potyukh, potich, potak, potyachnyy, pot’ichiy etc.), fixed in the dictionaries by I. Franko, D. Pop, I. Kerchа, M.Y. Onyshkevich, M.D. Matviyiv et al. to trace its semantic evolution and demonstrate its connotative potential. The lexeme is compared with the East Slavic and Slovak lexemes of the same root to register semantic similarities and differences. Particular attention is paid to sayings (resp. phraseological units) and proverbs with the potya component. The following five sayings are characterized in terms of their chronology, area, structure and semantics: Põtya maloye beresya na svõyi kryla; Vadyat’sya tak, shto y põtya by na khizhu ne sіlo; Tsi sova ne põtya? Lem põtyachoye moloko mu khibit’. They are compared with Ukrainian, Russian and other Slavic or common European sayings. Revealed are both common and their various features. The detailed analysis of the following eight proverbs has shown that some of them have a narrowly regional character, while the area of others goes beyond the common Slavic pace: Põtya vidko po pіryu, a cholovіka po robotі; Vpoznati potya po piryu; Põtyati, shto zvyklo lіtati, tyazhko na klіtku zvykati; Yake gnizdo, taki y potita; Kazhdoye põtya lyubit’ krikhotya; Krikhõtyata day põtyatam; Serencha gi põtya, de khõche, tam i syade; Yedno põtya lіs ne nasvishche; Yak potya yimayut’, ta go gladkayut’. The data proves the ProtoSlavic status of the Rusin lexeme potya (*pъtę) and allows its attribution to the ancient Rusin linguistic and cultural heritage. A comparative and etymological analysis of the lexeme convincingly shows its originality in the regional language and as well as its uniqueness and proto-Slavic antiquity. It retained the Proto-Slavic form and semantics and gradually enriched with phraseological and paremiological connections. Proverbs and sayings, whose semantic core is the Rusin lexeme, reflect multi-layered interlanguage connections with other Slavic and European areas, without losing their figurative and regional uniqueness.
俄语词源学中的原斯拉夫语痕迹:potya*
本文详细分析了继承自原斯拉夫语的俄语词源potya(“小鸟”)。词位的形式和语义完全符合文中重构的原斯拉夫语原型。作者引用了这个词的一系列有代表性的衍生词(potyata, potyatko, potyaytko, pot 'ka, potyuk, potyukh, potich, potak, potyachnyy, pot 'ichiy等),这些词被I. Franko, D. Pop, I. kerchз, M.Y. Onyshkevich, M.D. Matviyiv等人收录在词典中,以追溯其语义演变并展示其内涵潜力。将其与同词根的东斯拉夫语和斯洛伐克语的词素进行比较,找出语义上的异同。特别注意的是谚语(代表)。短语单位)和谚语与诗歌成分。以下五个谚语在其年代、范围、结构和语义方面具有特点:Põtya maloye beresya na svõyi kryla;Vadyat 'sya tak,拍摄于põtya,作者:na khizhu ne .;Tsi sova ne põtya?Lem põtyachoye moloko mu khibit '。将它们与乌克兰语、俄语和其他斯拉夫语或普通欧洲语进行比较。揭示了它们的共性和各自的特点。对以下八句谚语的详细分析表明,其中一些谚语具有狭窄的区域性特征,而另一些谚语的范围则超出了常见的斯拉夫语范围:Põtya vidko po pryu, a cholov ka po robot_;波茨坦波茨坦;Põtyati, shto zvyklo l kati, tyazhko na kl tku zvykati;拿着我的手,拿着我的手;Kazhdoye põtya yubit’krikhotya;Krikhõtyata day põtyatam;Serencha gi põtya, de khõche, tam i syade;Yedno põtya l s ne nasvishche;“Yak potya yimayut”,“go gladkayut”。这些数据证明了Rusin lexeme potya的原始斯拉夫地位(*pъtę),并允许其归属于古Rusin语言和文化遗产。对词素的比较分析和词源学分析令人信服地显示了它在地区语言中的独创性,以及它的独特性和原斯拉夫的古老性。它保留了原始斯拉夫语的形式和语义,并逐渐丰富了短语和paremiological联系。谚语和谚语的语义核心是俄语词素,反映了与其他斯拉夫和欧洲地区多层次的中介语联系,同时又不失其比喻性和地域独特性。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
Rusin
Rusin HISTORY-
CiteScore
0.60
自引率
75.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信