Syntactic Errors in the Translation of COVID-19 Documents from English into Arabic

Q3 Arts and Humanities
Ishraq Obeidat
{"title":"Syntactic Errors in the Translation of COVID-19 Documents from English into Arabic","authors":"Ishraq Obeidat","doi":"10.18848/2327-7882/cgp/v20i02/131-145","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Translating COVID-19 information imposes some challenges on translators owing to its originality. The infodemic associated with this epidemic has urged translators to fight against the unreliable content of the translated material that they are managing. This article attempts to assess a sample of 20 COVID-19 brochures and posters translated from English into Arabic in terms of accuracy and faithfulness to the original text. Specifically, it aims to investigate the syntactic errors committed by translators based on error analysis as a theoretical framework to obtain credible statistics. Furthermore, the study attempts to identify the reasons behind such errors and find some appropriate translations. The study finds that the errors recognized are related to word order, transitions, prepositions, pronouns, nonparallel structures, agreement, tense, articles, and case. The study concludes that these errors occur as a consequence of various reasons relating to the specific nature of each error committed.","PeriodicalId":38322,"journal":{"name":"International Journal of Communication and Linguistic Studies","volume":"47 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2022-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"International Journal of Communication and Linguistic Studies","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.18848/2327-7882/cgp/v20i02/131-145","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q3","JCRName":"Arts and Humanities","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Translating COVID-19 information imposes some challenges on translators owing to its originality. The infodemic associated with this epidemic has urged translators to fight against the unreliable content of the translated material that they are managing. This article attempts to assess a sample of 20 COVID-19 brochures and posters translated from English into Arabic in terms of accuracy and faithfulness to the original text. Specifically, it aims to investigate the syntactic errors committed by translators based on error analysis as a theoretical framework to obtain credible statistics. Furthermore, the study attempts to identify the reasons behind such errors and find some appropriate translations. The study finds that the errors recognized are related to word order, transitions, prepositions, pronouns, nonparallel structures, agreement, tense, articles, and case. The study concludes that these errors occur as a consequence of various reasons relating to the specific nature of each error committed.
新冠肺炎英文文件翻译中的句法错误
新冠肺炎信息的翻译具有独创性,给译者带来了一定的挑战。与这种流行病相关的信息大流行促使翻译人员与他们所管理的翻译材料中的不可靠内容作斗争。本文试图评估从英语翻译成阿拉伯语的20份COVID-19小册子和海报样本的准确性和对原文的忠实程度。具体而言,本文旨在以错误分析为理论框架,对译者的句法错误进行研究,以获得可信的统计数据。此外,本研究试图找出这些错误背后的原因,并找到一些适当的翻译。研究发现,识别出的错误与词序、过渡、介词、代词、非平行结构、一致性、时态、冠词和格有关。研究的结论是,这些错误的发生是由于与所犯错误的具体性质有关的各种原因造成的。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
International Journal of Communication and Linguistic Studies
International Journal of Communication and Linguistic Studies Arts and Humanities-Language and Linguistics
CiteScore
0.50
自引率
0.00%
发文量
15
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信