REFERENCYJNA TRANSPARENTNOŚĆ MOTYWOWANYCH NAZW ORGANÓW PAŃSTWOWYCH W PRZEKŁADACH

Q2 Arts and Humanities
Łukasz Iluk
{"title":"REFERENCYJNA TRANSPARENTNOŚĆ MOTYWOWANYCH NAZW ORGANÓW PAŃSTWOWYCH W PRZEKŁADACH","authors":"Łukasz Iluk","doi":"10.14746/cl.2019.38.2","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Przedmiotem analizy są adekwatnośc i jasnośc motywowanych nazw organow panstwowych w przekladach aktow ustrojowych. W celu ustalenia stopnia adekwatności rozpoznania przedmiotu odniesien nazw w wyjściowym systemie prawnym przeprowadzono badanie sondazowe. Jego wynik pozwala na sformulowanie wniosku, ze w systemach nieprzystających doslowny przeklad nazw organow moze byc referencyjnie pusty nawet dla osob z wiedzą dziedzinową. Generalnie mozna przyjąc, ze wlaściwa identyfikacja zawartości referencyjnej (denotatu) z daną nazwą determinowana jest poziomem wiedzy o nazwanym przedmiocie w wyjściowym systemie prawnym. Znacznym ulatwieniem w dekodowaniu znaczenia nazw wlasnych organow panstwowych okazuje sie przeklad funkcjonalny.","PeriodicalId":32698,"journal":{"name":"Comparative Legilinguistics","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2019-11-28","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Comparative Legilinguistics","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.14746/cl.2019.38.2","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q2","JCRName":"Arts and Humanities","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Przedmiotem analizy są adekwatnośc i jasnośc motywowanych nazw organow panstwowych w przekladach aktow ustrojowych. W celu ustalenia stopnia adekwatności rozpoznania przedmiotu odniesien nazw w wyjściowym systemie prawnym przeprowadzono badanie sondazowe. Jego wynik pozwala na sformulowanie wniosku, ze w systemach nieprzystających doslowny przeklad nazw organow moze byc referencyjnie pusty nawet dla osob z wiedzą dziedzinową. Generalnie mozna przyjąc, ze wlaściwa identyfikacja zawartości referencyjnej (denotatu) z daną nazwą determinowana jest poziomem wiedzy o nazwanym przedmiocie w wyjściowym systemie prawnym. Znacznym ulatwieniem w dekodowaniu znaczenia nazw wlasnych organow panstwowych okazuje sie przeklad funkcjonalny.
国家机关名称在翻译中的参考透明度
分析的主题是政治行为翻译中国家机构名称的充分性和清晰度。为了确定在最初的法律制度中承认名字参考主题的适当程度,进行了一项调查。其结果得出的结论是,在不合适的系统中,即使对具有专业知识的人来说,当局名称的直译也可能是空洞的。通常,可以假设,对具有给定名称的参考内容(去国家)的正确识别是由初始法律体系中对被命名主体的知识水平决定的。功能翻译是解读国家机构名称含义的重要工具。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
Comparative Legilinguistics
Comparative Legilinguistics Arts and Humanities-Language and Linguistics
CiteScore
1.00
自引率
0.00%
发文量
12
审稿时长
18 weeks
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信