TRANSLATION AND/AS SOFT POWER: LATIN AMERICAN LITERATURE IN THE U.S. DURING THE COLD WAR*

Q3 Arts and Humanities
Deborah Cohn
{"title":"TRANSLATION AND/AS SOFT POWER: LATIN AMERICAN LITERATURE IN THE U.S. DURING THE COLD WAR*","authors":"Deborah Cohn","doi":"10.1590/1983-682120231618en","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Abstract This essay explores the growth of the field of Latin American literature in translation in the U.S. from the second World War through the 1970s. In particular, I focus on how private actors such as publishers, translators, and philanthropic organizations strategically pushed to translate literature from the region as a mode of book diplomacy, whereby publications are subsidized, translated, and disseminated as means of establishing goodwill with their authors and advocates, and, ultimately, with their Latin American compatriots. I begin by examining publisher Alfred A. Knopf's efforts to translate Latin American literature, while also exploring the translation and cultural diplomacy efforts of Harriet de Onís, Knopf's main translator for Spanish and Portuguese from 1950 through the late 1960s. Subsequently, I discuss two translation subsidy programs from the 1960s and 1970s that were founded by different Rockefeller philanthropies with an eye towards casting the U.S. and the democratic system in a positive light for Latin American writers at a time when revolutionary fervor and anti-Americanism were running high in the region. In each case, Brazilian literature and authors-including, of course, Machado de Assis-play a prominent role. I end with a brief discussion of how the move to translate Machado de Assis into English in the U.S. in the early 1950s fits into this broader panorama-or doesn't.","PeriodicalId":37762,"journal":{"name":"Machado de Assis em Linha","volume":"1 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Machado de Assis em Linha","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1590/1983-682120231618en","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q3","JCRName":"Arts and Humanities","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Abstract This essay explores the growth of the field of Latin American literature in translation in the U.S. from the second World War through the 1970s. In particular, I focus on how private actors such as publishers, translators, and philanthropic organizations strategically pushed to translate literature from the region as a mode of book diplomacy, whereby publications are subsidized, translated, and disseminated as means of establishing goodwill with their authors and advocates, and, ultimately, with their Latin American compatriots. I begin by examining publisher Alfred A. Knopf's efforts to translate Latin American literature, while also exploring the translation and cultural diplomacy efforts of Harriet de Onís, Knopf's main translator for Spanish and Portuguese from 1950 through the late 1960s. Subsequently, I discuss two translation subsidy programs from the 1960s and 1970s that were founded by different Rockefeller philanthropies with an eye towards casting the U.S. and the democratic system in a positive light for Latin American writers at a time when revolutionary fervor and anti-Americanism were running high in the region. In each case, Brazilian literature and authors-including, of course, Machado de Assis-play a prominent role. I end with a brief discussion of how the move to translate Machado de Assis into English in the U.S. in the early 1950s fits into this broader panorama-or doesn't.
翻译和/作为软实力:冷战时期美国的拉丁美洲文学*
摘要本文探讨了从第二次世界大战到20世纪70年代拉丁美洲文学在美国翻译领域的发展。我特别关注出版商、翻译家和慈善组织等私人行为者如何从战略上推动翻译该地区的文学作品,将其作为图书外交的一种模式,通过这种模式,出版物得到补贴、翻译和传播,以此作为与作者和倡导者建立友好关系的手段,并最终与他们的拉丁美洲同胞建立友好关系。我首先考察了出版商阿尔弗雷德·a·克诺夫翻译拉丁美洲文学的努力,同时也探讨了哈丽特·德Onís的翻译和文化外交努力,她是克诺夫从1950年到20世纪60年代末主要的西班牙语和葡萄牙语翻译。随后,我将讨论20世纪60年代和70年代的两个翻译补贴项目,这两个项目是由不同的洛克菲勒慈善机构创立的,目的是在拉美地区革命热情和反美情绪高涨的时候,为拉美作家塑造美国和民主制度的正面形象。在每一种情况下,巴西文学和作家——当然包括Machado de assi——都扮演着重要的角色。最后,我简要地讨论了20世纪50年代初在美国将Machado de Assis翻译成英文的举动是如何符合这一更广泛的全景的——或者不符合。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
Machado de Assis em Linha
Machado de Assis em Linha Arts and Humanities-Literature and Literary Theory
CiteScore
0.10
自引率
0.00%
发文量
5
审稿时长
28 weeks
期刊介绍: The journal, which is mainly aimed at the academic community, welcomes scholarly articles in the most diverse methodological and critical trends. The journal’s main areas of interest are literary studies, Brazilian literature and comparative literature, focused on the work of Machado de Assis. Articles will be received on a rolling basis. The articles must be original and unpublished in Brazil. The journal receives, reviews and publishes articles in Portuguese and English. All articles received by the editors will be submitted for evaluation by the editorial board and by ad hoc reviewers, members of the Brazilian and international academic community, who are specially invited for each issue of the journal.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信