Kultūrinės ir kalbinės tarpkultūrinio vertimo spragos

Giedrė Valūnaitė Oleškevičienė, Dalia Gulbinskienė, Eglė Drėgvaitė
{"title":"Kultūrinės ir kalbinės tarpkultūrinio vertimo spragos","authors":"Giedrė Valūnaitė Oleškevičienė, Dalia Gulbinskienė, Eglė Drėgvaitė","doi":"10.15823/ZZ.2018.23","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"[full article, abstract in English; abstract in Lithuanian] Globalization and the fast growth of technology have made our world more connected than it has ever been before, thus giving more significance to the issue of cross-cultural gaps and the ways of translating them. The need to understand each other and to share new technology, medicine, literature, or knowledge is very high. Each language is unique and revolves around that country᾿s culture and morals. As Culler (2007) puts it, if languages were simply a nomenclature for a set of universal concepts, it would be easy to translate from one language to another. One would simply replace the French name for a concept with the English name. If languages were like this, the task of learning a new language would also be much easier than this. But anyone who has attempted either of these tasks has acquired, alas, a vast amount of direct proof that languages are not nomenclatures and the concepts of one language may differ radically from those of another. Each language articulates and organizes the world differently. Languages do not simply name existing categories; they articulate their own. And here arise cultural gaps and problems of equivalence because each language has its own culture, and those differences between cultures may cause more severe complications for the translator than do differences in language structure. Keywords: cross-cultural translation, cultural and linguistic gaps, culture specific items. DOI: https://doi.org/10.15823/zz.2018.23","PeriodicalId":30077,"journal":{"name":"Zmogus ir Zodis","volume":"1 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2019-04-23","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Zmogus ir Zodis","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.15823/ZZ.2018.23","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

[full article, abstract in English; abstract in Lithuanian] Globalization and the fast growth of technology have made our world more connected than it has ever been before, thus giving more significance to the issue of cross-cultural gaps and the ways of translating them. The need to understand each other and to share new technology, medicine, literature, or knowledge is very high. Each language is unique and revolves around that country᾿s culture and morals. As Culler (2007) puts it, if languages were simply a nomenclature for a set of universal concepts, it would be easy to translate from one language to another. One would simply replace the French name for a concept with the English name. If languages were like this, the task of learning a new language would also be much easier than this. But anyone who has attempted either of these tasks has acquired, alas, a vast amount of direct proof that languages are not nomenclatures and the concepts of one language may differ radically from those of another. Each language articulates and organizes the world differently. Languages do not simply name existing categories; they articulate their own. And here arise cultural gaps and problems of equivalence because each language has its own culture, and those differences between cultures may cause more severe complications for the translator than do differences in language structure. Keywords: cross-cultural translation, cultural and linguistic gaps, culture specific items. DOI: https://doi.org/10.15823/zz.2018.23
跨文化翻译中的文化和语言差距
[全文,英文摘要;全球化和技术的快速发展使我们的世界比以往任何时候都更加紧密地联系在一起,从而使跨文化差距问题及其翻译方式变得更加重要。相互理解和分享新技术、医学、文学或知识的需求非常高。每种语言都是独特的,并且都围绕着这个国家的文化和道德。正如Culler(2007)所说,如果语言只是一组通用概念的命名法,那么从一种语言翻译到另一种语言就很容易了。人们可以简单地将概念的法语名称替换为英语名称。如果语言是这样的,学习一门新语言的任务也会比这容易得多。但是,任何尝试过这两项任务的人,都已经获得了大量的直接证据,证明语言不是命名法,一种语言的概念可能与另一种语言的概念截然不同。每种语言表达和组织世界的方式都不同。语言不是简单地命名现有的类别;他们表达自己的观点。这就产生了文化差异和对等问题,因为每种语言都有自己的文化,文化之间的差异可能比语言结构的差异给译者带来更严重的麻烦。关键词:跨文化翻译,文化和语言差异,文化特定项目。DOI: https://doi.org/10.15823/zz.2018.23
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
审稿时长
24 weeks
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信