(Peri)Textuality and a Skyscraper of Footnotes: Alphonse Daudet’s La Doulou as Translated by Julian Barnes

Daniela Hăisan
{"title":"(Peri)Textuality and a Skyscraper of Footnotes: Alphonse Daudet’s La Doulou as Translated by Julian Barnes","authors":"Daniela Hăisan","doi":"10.1515/msas-2017-0009","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Abstract Drawing loosely on text linguistics, Gérard Genette’s classic works on paratextuality, as well as a number of fairly recent concerns in Translation Studies (e.g. paratranslation, translator’s habitus, translator’s visibility), the present article deals with a collection of notes by Alphonse Daudet published posthumously (1930) as La Doulou, and particularly with its best-known English version, In the Land of Pain, signed by Julian Barnes (2002). The translator counterbalances the inherent deficiencies of Daudet’s fragmentary text by making the most of paratextual patronage (he writes an introduction, two afterwords and 64 footnotes in order to turn Daudet’s notes into a proper book).","PeriodicalId":53347,"journal":{"name":"Messages Sages and Ages","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2017-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Messages Sages and Ages","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1515/msas-2017-0009","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Abstract Drawing loosely on text linguistics, Gérard Genette’s classic works on paratextuality, as well as a number of fairly recent concerns in Translation Studies (e.g. paratranslation, translator’s habitus, translator’s visibility), the present article deals with a collection of notes by Alphonse Daudet published posthumously (1930) as La Doulou, and particularly with its best-known English version, In the Land of Pain, signed by Julian Barnes (2002). The translator counterbalances the inherent deficiencies of Daudet’s fragmentary text by making the most of paratextual patronage (he writes an introduction, two afterwords and 64 footnotes in order to turn Daudet’s notes into a proper book).
脚注:阿方斯·多代的《杜卢》朱利安·巴恩斯译
本文从文本语言学、格姆萨德·热内特关于意译的经典著作,以及翻译研究中最近的一些问题(如意译、译者的习惯、译者的可见性)为基础,讨论了阿方斯·道代在死后(1930年)出版的《La Doulou》笔记集,特别是其最著名的英文版《痛苦之地》(2002年),由朱利安·巴恩斯署名。译者通过充分利用双文本的支持来抵消道德支离破碎的文本的固有缺陷(他写了一个引言,两个后记和64个脚注,以便把道德的笔记变成一本像样的书)。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
审稿时长
8 weeks
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信