Kalbiniai ir kultūriniai lietuvių meninių tekstų deminutyvų ypatumai ir vertimas į prancūzų kalbą

Kalbotyra Pub Date : 2015-05-21 DOI:10.15388/KLBT.2013.7668
Aurelija Leonavičienė
{"title":"Kalbiniai ir kultūriniai lietuvių meninių tekstų deminutyvų ypatumai ir vertimas į prancūzų kalbą","authors":"Aurelija Leonavičienė","doi":"10.15388/KLBT.2013.7668","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The frequent usage of diminutives is a characteristic of the Lithuanian language system. This feature is not common in other languages, for example in French. Lithuanian language has a big potential for the word formation. The Lithuanian language contains approximately 80 suffixes of diminutives which express hypocoristic, ironic, pejorative and other meanings. Meanwhile in French language these meanings are usually expressed by analytical forms together with adjectives such as little , good , etc. or by non-diminutive lexical units. The frequent usage of diminutives conveys lyricism as well as stylistic, sociolinguistic and socio-cultural characteristics of Lithuanian artistic texts. As a result, the diminutives are considered to be an important feature of artistic texts. The aim of this article is to describe diminutives of the Lithuanian language system, to discuss their frequency in the analysed texts, their stylistic value, productivity of the morphemes of diminutives and translation strategies into the French language. The analysis of diminutives translations into the French language during the last 12 years (from 2000 to 2012) allows to define certain tendencies of translation strategies chosen by French translators and to discuss problematic issues of translation. The material for the analysis is composed of novels written by Lithuanian authors (R. Granauskas, R. Gavelis, A. Landsbergis, J. Kuncinas, V. Juknaitė, S. Parulskis, G. Radvilaviciūtė and others) and their translations into the French language that were published in the anthology contemporary Lithuanian novels “Des âmes dans le brouillard” in 2003 and in Lithuanian cultural reviews “Cahiers Lituaniens” published in France in 2000–2012. The investigation is performed by the quantitative, analytical, contrastive linguistic methods. Abstract in French","PeriodicalId":30274,"journal":{"name":"Kalbotyra","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2015-05-21","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"1","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Kalbotyra","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.15388/KLBT.2013.7668","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 1

Abstract

The frequent usage of diminutives is a characteristic of the Lithuanian language system. This feature is not common in other languages, for example in French. Lithuanian language has a big potential for the word formation. The Lithuanian language contains approximately 80 suffixes of diminutives which express hypocoristic, ironic, pejorative and other meanings. Meanwhile in French language these meanings are usually expressed by analytical forms together with adjectives such as little , good , etc. or by non-diminutive lexical units. The frequent usage of diminutives conveys lyricism as well as stylistic, sociolinguistic and socio-cultural characteristics of Lithuanian artistic texts. As a result, the diminutives are considered to be an important feature of artistic texts. The aim of this article is to describe diminutives of the Lithuanian language system, to discuss their frequency in the analysed texts, their stylistic value, productivity of the morphemes of diminutives and translation strategies into the French language. The analysis of diminutives translations into the French language during the last 12 years (from 2000 to 2012) allows to define certain tendencies of translation strategies chosen by French translators and to discuss problematic issues of translation. The material for the analysis is composed of novels written by Lithuanian authors (R. Granauskas, R. Gavelis, A. Landsbergis, J. Kuncinas, V. Juknaitė, S. Parulskis, G. Radvilaviciūtė and others) and their translations into the French language that were published in the anthology contemporary Lithuanian novels “Des âmes dans le brouillard” in 2003 and in Lithuanian cultural reviews “Cahiers Lituaniens” published in France in 2000–2012. The investigation is performed by the quantitative, analytical, contrastive linguistic methods. Abstract in French
立陶宛艺术文本的语言和文化特征及法语翻译
频繁使用小词是立陶宛语系统的一个特点。这个特性在其他语言中并不常见,例如法语。立陶宛语在构词法上有很大的潜力。立陶宛语包含大约80个小后缀,表达虚伪、讽刺、贬义和其他含义。同时,在法语中,这些意义通常通过分析形式与形容词(如little、good等)或非小词汇单位一起表达。小词的频繁使用传达了立陶宛艺术文本的抒情性以及风格、社会语言学和社会文化特征。因此,小人称被认为是艺术文本的一个重要特征。本文的目的是描述立陶宛语系统的小人称,讨论其在分析文本中的频率,它们的风格价值,小人称语素的生产力和翻译成法语的策略。通过对近12年来(2000年至2012年)法语中小名翻译的分析,可以确定法语译者选择的翻译策略的某些趋势,并讨论翻译中存在的问题。用于分析的材料包括立陶宛作家(R. Granauskas, R. Gavelis, A. Landsbergis, J. Kuncinas, V. juknaitje, S. Parulskis, G. Radvilaviciūtė等人)所写的小说及其翻译成法语的作品,这些作品于2003年出版在立陶宛当代小说选集“Des mes dans le brouillard”中,并于2000-2012年在法国出版的立陶宛文化评论“Cahiers Lituaniens”中。调查采用定量、分析、对比的语言方法。法语摘要
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
CiteScore
0.40
自引率
0.00%
发文量
0
审稿时长
19 weeks
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信