Offrir Internet en bibliotheque publique (review)

J. Kessler
{"title":"Offrir Internet en bibliotheque publique (review)","authors":"J. Kessler","doi":"10.1353/lac.2006.0021","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"systems via a liaison dynamique. A guide to abbreviations is provided, since the French answer to American slang is acronyms—just as U.S. techspeak “hits a home run” too often for foreign speakers, so the French say, “The DLL decided the DRAC should adopt DSI for their ECM project at the ENSSIB . . .” To each culture its own linguistic weaknesses, then. Schools of information, computer science, and librarianship and any class involving the French or the French language will benefit from books like this. So will any program in cross-cultural studies and the “scaling up” of civilizations to our brave, new, fully globalized digital information world. All these disciplines will need some understanding of how we moved from the little American English-only public Internet, born in the U.S.A. in the early 1990s, to the global matrix backbone of digital information enmeshing so much of the world by the 2000s. How did it get here? How did it develop non-English languages and cultural patterns? The view from overseas is the key: that’s where the foreign users are, and this book shows how they see it.","PeriodicalId":81853,"journal":{"name":"Libraries & culture","volume":"41 1","pages":"290 - 291"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2006-06-28","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1353/lac.2006.0021","citationCount":"1","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Libraries & culture","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1353/lac.2006.0021","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 1

Abstract

systems via a liaison dynamique. A guide to abbreviations is provided, since the French answer to American slang is acronyms—just as U.S. techspeak “hits a home run” too often for foreign speakers, so the French say, “The DLL decided the DRAC should adopt DSI for their ECM project at the ENSSIB . . .” To each culture its own linguistic weaknesses, then. Schools of information, computer science, and librarianship and any class involving the French or the French language will benefit from books like this. So will any program in cross-cultural studies and the “scaling up” of civilizations to our brave, new, fully globalized digital information world. All these disciplines will need some understanding of how we moved from the little American English-only public Internet, born in the U.S.A. in the early 1990s, to the global matrix backbone of digital information enmeshing so much of the world by the 2000s. How did it get here? How did it develop non-English languages and cultural patterns? The view from overseas is the key: that’s where the foreign users are, and this book shows how they see it.
在公共图书馆提供互联网服务(检讨)
系统通过联络动态。这里提供了一个缩写指南,因为法语对美国俚语的回答是缩略语——就像美国的技术术语对外国人来说经常“打全打”一样,所以法国人说,“DLL决定drc应该在ensib的ECM项目中采用DSI……”然后,每个文化都有自己的语言弱点。信息学院、计算机科学学院、图书管理学院以及任何涉及法语或法语的课程都将从这样的书中受益。任何跨文化研究项目,以及文明的“扩展”,都将成为我们勇敢的、全新的、完全全球化的数字信息世界。所有这些学科都需要了解我们是如何从20世纪90年代初诞生于美国的只有英语的小型美国公共互联网,发展到本世纪初将世界大部分地区纳入数字信息的全球矩阵支柱的。它是怎么来的?它是如何发展出非英语语言和文化模式的?来自海外的观点是关键:那是外国用户所在的地方,这本书展示了他们是如何看待的。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信