Tłumacz i krajobraz śmierci: o polskim tłumaczeniu „Dymów Birkenau” Liany Millu

Olga Kutzner
{"title":"Tłumacz i krajobraz śmierci: o polskim tłumaczeniu „Dymów Birkenau” Liany Millu","authors":"Olga Kutzner","doi":"10.12775/TSP-W.2018.014","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"„Il Fumo di Birkenau” is based on author’s experiences in the Auschwitz-Birkenau concentration camp. The first, and the only Polish translation appeared after the author’s death in 2007. For Millu, the landscape of the camp, as well as its surroundings, is a place of an unjustified suffering. The paper discusses the role of the translator in recreating the descriptions of landscape. The purpose of the research is to identify the presence of their traces and to determine their role as a means of mediating between the two images of nature.","PeriodicalId":32741,"journal":{"name":"Torunskie Studia PolskoWloskie","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2018-12-17","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Torunskie Studia PolskoWloskie","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.12775/TSP-W.2018.014","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

„Il Fumo di Birkenau” is based on author’s experiences in the Auschwitz-Birkenau concentration camp. The first, and the only Polish translation appeared after the author’s death in 2007. For Millu, the landscape of the camp, as well as its surroundings, is a place of an unjustified suffering. The paper discusses the role of the translator in recreating the descriptions of landscape. The purpose of the research is to identify the presence of their traces and to determine their role as a means of mediating between the two images of nature.
译者与死亡景观:莉安娜·米鲁的波兰语翻译《Smokes Birkenau》
《我在比克瑙》是根据作者在奥斯威辛-比克瑙集中营的经历写成的。第一个,也是唯一的波兰语译本出现在作者2007年去世后。对米卢来说,营地的风景,以及它的周围,是一个不合理的痛苦的地方。本文论述了译者在山水描写再创造中的作用。研究的目的是确定他们的痕迹的存在,并确定他们的作用,作为一种手段调解自然的两个图像。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
15
审稿时长
21 weeks
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信