Die drei Ortssprachen Estlands in Edzard Schapers Roman Der Henker und in seiner estnischen Übersetzung

IF 0.2 0 LITERATURE
Marin Jänes, M. Saagpakk
{"title":"Die drei Ortssprachen Estlands in Edzard Schapers Roman Der Henker und in seiner estnischen Übersetzung","authors":"Marin Jänes, M. Saagpakk","doi":"10.12697/il.2021.26.1.7","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The Three Local Languages of Estonia in Edzard Schaper’s novel The Executioner and in its Estonian Translation. This article analyses the reflection of everyday multilingualism in Edzard Schaper’s novel Der Henker (The Executioner, 1940) and its translation into Estonian by Katrin Kaugver (Timukas, 2002). The novel deals with the 1905 revolution in the current Estonian territory, which was at that time a province of the Russian Empire. The novel was written shortly before the outbreak of World War II and translated into Estonian 60 years later after the end of the Soviet era. The complexity and the fluctuation of the contextual elements between the storyline of the novel, the time of its writing and the time of the translation make the novel a rewarding object of research into settings of multilingualism in everyday life. The article focuses on the manifest and latent forms of multilingualism, on the functions of the local languages, as well as on the question whether it helps to analyse language use in real life situations. It also looks at how local multilingualism, dominated by three local languages – German, Russian and Estonian – has been translated from one local language (German) into another local language (Estonian). The examples chosen in the article highlight some regularities in the use of the local and other languages, and offer a cultural-historical and socio-political interpretation of the use of multilingualism.","PeriodicalId":41069,"journal":{"name":"Interlitteraria","volume":"1 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.2000,"publicationDate":"2021-08-31","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Interlitteraria","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.12697/il.2021.26.1.7","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LITERATURE","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

The Three Local Languages of Estonia in Edzard Schaper’s novel The Executioner and in its Estonian Translation. This article analyses the reflection of everyday multilingualism in Edzard Schaper’s novel Der Henker (The Executioner, 1940) and its translation into Estonian by Katrin Kaugver (Timukas, 2002). The novel deals with the 1905 revolution in the current Estonian territory, which was at that time a province of the Russian Empire. The novel was written shortly before the outbreak of World War II and translated into Estonian 60 years later after the end of the Soviet era. The complexity and the fluctuation of the contextual elements between the storyline of the novel, the time of its writing and the time of the translation make the novel a rewarding object of research into settings of multilingualism in everyday life. The article focuses on the manifest and latent forms of multilingualism, on the functions of the local languages, as well as on the question whether it helps to analyse language use in real life situations. It also looks at how local multilingualism, dominated by three local languages – German, Russian and Estonian – has been translated from one local language (German) into another local language (Estonian). The examples chosen in the article highlight some regularities in the use of the local and other languages, and offer a cultural-historical and socio-political interpretation of the use of multilingualism.
绞刑手的小说、爱沙尼亚语的三种当地语言和爱沙尼亚语的译本
爱德华·沙佩尔小说《刽子手》中爱沙尼亚的三种地方语言及其爱沙尼亚语翻译。本文分析了Edzard Schaper的小说《刽子手》(1940)和Katrin Kaugver (Timukas, 2002)将其翻译成爱沙尼亚语所反映的日常多语言现象。这部小说讲述了1905年发生在爱沙尼亚境内的革命,当时爱沙尼亚是俄罗斯帝国的一个省。这部小说写于第二次世界大战爆发前不久,在苏联解体60年后被翻译成爱沙尼亚语。在小说的故事情节、写作时间和翻译时间之间,语境元素的复杂性和波动性使小说成为研究日常生活中多语情境的有益对象。本文着重讨论了多语现象的表现形式和潜在形式,地方语言的功能,以及多语现象是否有助于分析语言在现实生活中的使用。报告还探讨了以德语、俄语和爱沙尼亚语这三种地方语言为主导的地方多语是如何从一种地方语言(德语)翻译成另一种地方语言(爱沙尼亚语)的。文章中选择的例子突出了当地语言和其他语言使用的一些规律,并提供了对多语言使用的文化历史和社会政治解释。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
Interlitteraria
Interlitteraria LITERATURE-
自引率
0.00%
发文量
10
审稿时长
20 weeks
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信