La traduzione del Vangelo secondo Giovanni per Eleonora di Toledo. Un confronto con le traduzioni a stampa del Nuovo Testamento nel Cinquecento

IF 0.1 3区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS
LINGUA E STILE Pub Date : 2019-01-01 DOI:10.1417/95376
Daniele D'aguanno
{"title":"La traduzione del Vangelo secondo Giovanni per Eleonora di Toledo. Un confronto con le traduzioni a stampa del Nuovo Testamento nel Cinquecento","authors":"Daniele D'aguanno","doi":"10.1417/95376","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The paper analyses the language and style of the Gospel of John translated into Florentine for Eleanor of Toledo (MS. BNCF Magliabechi XL.6, anonymous, before 1553). The version – attributed by the author to the ducal cashier and paymaster Michele Ruberti – is written in a lively Florentine language, due to the translator’s search for an easy-to-read vernacular text as well as high register prose. This style makes Ruberti’s translation a useful reference point to better evaluate the linguistic and translational choices of the most widespread 16th century printed editions in Italian of the New Testament.","PeriodicalId":41976,"journal":{"name":"LINGUA E STILE","volume":"2019 1","pages":"205-228"},"PeriodicalIF":0.1000,"publicationDate":"2019-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"LINGUA E STILE","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1417/95376","RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

The paper analyses the language and style of the Gospel of John translated into Florentine for Eleanor of Toledo (MS. BNCF Magliabechi XL.6, anonymous, before 1553). The version – attributed by the author to the ducal cashier and paymaster Michele Ruberti – is written in a lively Florentine language, due to the translator’s search for an easy-to-read vernacular text as well as high register prose. This style makes Ruberti’s translation a useful reference point to better evaluate the linguistic and translational choices of the most widespread 16th century printed editions in Italian of the New Testament.
约翰福音对托莱多的埃洛诺拉的翻译。与15世纪新约的印刷翻译相比
本文分析了为托莱多的埃莉诺翻译成佛罗伦萨语的《约翰福音》(MS. BNCF Magliabechi XL.6,匿名,1553年以前)的语言和风格。这个版本——作者认为是公爵出纳兼出纳员米歇尔·鲁贝蒂写的——是用活泼的佛罗伦萨语言写成的,因为译者寻找了易于阅读的白话文本和高音域的散文。这种风格使得Ruberti的翻译成为一个有用的参考点,可以更好地评估16世纪最广泛的意大利语新约印刷版的语言和翻译选择。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
LINGUA E STILE
LINGUA E STILE Multiple-
CiteScore
0.10
自引率
0.00%
发文量
13
期刊介绍: La nuova serie di Lingua e Stile dedicata alla storia della lingua italiana esce dal 2002. I lavori pubblicati rispecchiano la varietà di oggetti e metodi che contrassegna la ricerca storico-linguistica: testi documentari e testi letterari, problemi di grammatica storica e di storia della grammatica, studi di sintassi e di semantica storica, partendo dal passato medievale o rinascimentale fino ad autori o questioni dei secoli più vicini, contemporaneità inclusa.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信