Analisi contrastiva polacco-italiano e traduzione del lessico specialistico sull'esempio della terminologia medica

Aleksandra Pronińska
{"title":"Analisi contrastiva polacco-italiano e traduzione del lessico specialistico sull'esempio della terminologia medica","authors":"Aleksandra Pronińska","doi":"10.12775/26718","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Analiza kontrastywna polsko-włoska a tłumaczenie leksyki specjalistycznej na przykładzie terminologii medycznej. Artykuł mieści się w nurcie polsko-włoskich badań kontrastywnych ukierunkowanych na badanie zagadnień związanych z przekładem w oparciu o analizę językoznawczą leksyki specjalistycznej. Przedmiotem analizy są terminy medyczne, za pomocą których obydwa języki wyrażają „zapalenie”: polskim analitycznym i w pełni przejrzystym semantycznie terminom (zapalenie płuc, zapalenie jamy ustnej) odpowiadają włoskie, które cechuje mniejsza przejrzystość semantyczna i syntetyczna (jednowyrazowa) struktura z sufiksem ‑ite (polmonite, stomatite). Specyfika porównywanych terminów powoduje, że trudności z ich tłumaczeniem ograniczają się do przekładu na włoski i dotyczą wyboru odpowiedników terminologicznych lub opisowych. Dla przykładu zapalenie płuc może być oddane przy zastosowaniu terminu specjalistycznego - jako polmonite lub przy zastosowaniu odpowiednika opisowego - jako infiammazione/flogosi polmonare i/lub infiammazione dei/ai polmoni). Próba analizy konkretnych przykładów tłumaczeń prowadzi do konkluzji, że wybór jednego z potencjalnie możliwych odpowiedników opisowych może być zarówno wynikiem świadomego i celowego wyboru tłumacza (zastosowania np. eksplicytacji), jak i wynikiem interferencji językowej (kalki struktury polskiej). Wobec trudności związanych z jednoznacznym określeniem czy zastosowane w przekładzie rozwiązanie jest eksplicytacją czy wynikiem interferencji nasuwają się wątpliwości natury metodologicznej odnoszące się do badań nad tzw. uniwersaliami tłumaczeniowymi (do których zaliczana jest m.in. eksplicytacja).","PeriodicalId":32741,"journal":{"name":"Torunskie Studia PolskoWloskie","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2020-11-23","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Torunskie Studia PolskoWloskie","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.12775/26718","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Analiza kontrastywna polsko-włoska a tłumaczenie leksyki specjalistycznej na przykładzie terminologii medycznej. Artykuł mieści się w nurcie polsko-włoskich badań kontrastywnych ukierunkowanych na badanie zagadnień związanych z przekładem w oparciu o analizę językoznawczą leksyki specjalistycznej. Przedmiotem analizy są terminy medyczne, za pomocą których obydwa języki wyrażają „zapalenie”: polskim analitycznym i w pełni przejrzystym semantycznie terminom (zapalenie płuc, zapalenie jamy ustnej) odpowiadają włoskie, które cechuje mniejsza przejrzystość semantyczna i syntetyczna (jednowyrazowa) struktura z sufiksem ‑ite (polmonite, stomatite). Specyfika porównywanych terminów powoduje, że trudności z ich tłumaczeniem ograniczają się do przekładu na włoski i dotyczą wyboru odpowiedników terminologicznych lub opisowych. Dla przykładu zapalenie płuc może być oddane przy zastosowaniu terminu specjalistycznego - jako polmonite lub przy zastosowaniu odpowiednika opisowego - jako infiammazione/flogosi polmonare i/lub infiammazione dei/ai polmoni). Próba analizy konkretnych przykładów tłumaczeń prowadzi do konkluzji, że wybór jednego z potencjalnie możliwych odpowiedników opisowych może być zarówno wynikiem świadomego i celowego wyboru tłumacza (zastosowania np. eksplicytacji), jak i wynikiem interferencji językowej (kalki struktury polskiej). Wobec trudności związanych z jednoznacznym określeniem czy zastosowane w przekładzie rozwiązanie jest eksplicytacją czy wynikiem interferencji nasuwają się wątpliwości natury metodologicznej odnoszące się do badań nad tzw. uniwersaliami tłumaczeniowymi (do których zaliczana jest m.in. eksplicytacja).
波兰-意大利对比分析和医学术语术语的翻译
波意对照分析与专业词典翻译——以医学术语为例。这篇文章是波意对比研究的一部分,主要是基于对专业词汇的语言学分析来研究与翻译有关的问题。分析的主题是医学术语,两种语言都用它来表达“炎症”:波兰语分析和语义透明的术语(肺炎、口腔炎)对应于意大利语术语,其特征是语义透明性较低,合成(一个词)结构带有后缀‑ite(polmonite、口腔炎)。所比较术语的特殊性意味着其翻译的困难仅限于意大利语,并涉及术语或描述性等价物的选择。例如,肺炎可以用一个专门的术语来报告,如polmonite或具有描述性的等价物,如infammazione/flogosi polmonare和/或infammamione dei/ai polmoni)。试图分析翻译的具体例子会得出这样的结论:选择一种可能的描述性等价物既可能是有意识和深思熟虑地选择译者的结果(例如使用解释),也可能是语言干扰的结果(波兰语结构的演算)。鉴于在明确确定翻译中使用的解决方案是剥削还是干扰的结果方面存在困难,对所谓“剥削”的研究产生了方法上的怀疑。翻译共性(包括提取)。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
15
审稿时长
21 weeks
文献相关原料
公司名称 产品信息 采购帮参考价格
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信