Blurring the Line between Professional and Amateur Subtitling

Q3 Arts and Humanities
Animmarn Leksawat
{"title":"Blurring the Line between Professional and Amateur Subtitling","authors":"Animmarn Leksawat","doi":"10.12797/moap.28.2022.55.06","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Fansubbing has generally been characterised by particular features that deviate from professional subtitling conventions; however, recent research begins to show the complexity of the phenomenon and hints at how the line between the professional and the amateur practices is blurring [Dore and Petrucci 2021; Massidda 2015]. The case of Diary of Tootsies, a Thai comedy series and its translations is another representative example of the interconnection of professional and amateur AVT and the need to question the dichotomy between the two practices. This paper revisits professional subtitling conventions and the unconventional features typically associated with fansubs, and then maps them onto the subtitles in the indirect translation chain: the official English subtitles, used as a pivot, and the fansubs created by Spanish-speaking fans. The findings reveal several textual features that are usually attributed to fansubs can also be detected in official subtitles, for instance, unconventional uses of orthotypography, informal abbreviations, and additional explanations. Textual evidence indicates further blurring as these distinctive traits are not always adopted in the corresponding Spanish fansubs. In some cases, fansubbers opt for translation decisions more typical of what might be expected in professional subtitling.","PeriodicalId":36042,"journal":{"name":"Miedzy Oryginalem a Przekladem","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2022-03-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Miedzy Oryginalem a Przekladem","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.12797/moap.28.2022.55.06","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q3","JCRName":"Arts and Humanities","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Fansubbing has generally been characterised by particular features that deviate from professional subtitling conventions; however, recent research begins to show the complexity of the phenomenon and hints at how the line between the professional and the amateur practices is blurring [Dore and Petrucci 2021; Massidda 2015]. The case of Diary of Tootsies, a Thai comedy series and its translations is another representative example of the interconnection of professional and amateur AVT and the need to question the dichotomy between the two practices. This paper revisits professional subtitling conventions and the unconventional features typically associated with fansubs, and then maps them onto the subtitles in the indirect translation chain: the official English subtitles, used as a pivot, and the fansubs created by Spanish-speaking fans. The findings reveal several textual features that are usually attributed to fansubs can also be detected in official subtitles, for instance, unconventional uses of orthotypography, informal abbreviations, and additional explanations. Textual evidence indicates further blurring as these distinctive traits are not always adopted in the corresponding Spanish fansubs. In some cases, fansubbers opt for translation decisions more typical of what might be expected in professional subtitling.
模糊专业和业余字幕之间的界限
同人字幕的特点通常与专业字幕的传统有所不同;然而,最近的研究开始显示这种现象的复杂性,并暗示专业和业余实践之间的界限是如何模糊的[Dore和Petrucci 2021;Massidda 2015]。泰国喜剧系列《Tootsies日记》及其翻译是专业和业余AVT相互联系的另一个典型例子,也需要对这两种做法之间的二分法提出质疑。本文回顾了专业字幕的翻译惯例和与粉丝字幕相关的非常规特征,并将其映射到间接翻译链中的字幕上:作为枢纽的官方英语字幕和西班牙语粉丝创作的粉丝字幕。研究结果表明,通常归因于粉丝字幕的几个文本特征也可以在官方字幕中发现,例如,非常规使用正版印刷,非正式缩写和额外的解释。文本证据表明,由于这些鲜明的特征并不总是在相应的西班牙语字幕中被采用,因此进一步模糊。在某些情况下,粉丝会选择更典型的专业字幕翻译决策。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
Miedzy Oryginalem a Przekladem
Miedzy Oryginalem a Przekladem Arts and Humanities-Literature and Literary Theory
CiteScore
0.30
自引率
0.00%
发文量
19
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信