Kronos as Crone: Inversions of Beauty and Gender through Translation in L'Astrée

T. Meding
{"title":"Kronos as Crone: Inversions of Beauty and Gender through Translation in L'Astrée","authors":"T. Meding","doi":"10.1179/175226911X13025317627702","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Abstract In this essay, I treat problems of translation and ekphrasis and their relationship to the representation of gender in the First Part of Honoré d'Urfé's pastoral romance, L'Astrée. Through allusion to Petrarch's canzone 90, d'Urfé provides in the opening pages of his romance a template of feminine beauty and power which serves as the basis for idealized portraits of both beauty and ugliness, particularly in two important ekphrases of the First Part (the 'peintures esclattantes' in Book 2, and the 'Histoire de Damon et de Fortune' in Book 11), both contained by the garden of the nymph Galathée's Palais d'Isoure. The parallels between ekphrasis and translation, particularly with regard to the topos of enargeia, make gender subject to the wondrous 'raretez' that issue from the lair of the sorceress Mandrague: as an old woman, the witch herself assumes the posture of the nymphs at the romance's beginning, but her stance is clearly masculinised. The portrait of this 'hag' in Book 11 harmonises with the 1657 English translator's astonishing conversion of Saturn as father of the gods to a ghastly mother who ingests the flesh of her own children: translatio imperii, or the transfer of power from Saturn to Jupiter depicted in the murals of the Palais d'Isoure, calls forth the translator's gender-based, interpretive dismantling and re-fashioning of source text. Ekphrasis and translation conjoin in the First Part of L'Astrée to make clear the ties between pastoral romance and fairy-tale motifs. The shepherd Céladon is an apt witness to both ekphrases, where gender is ambiguous and polyvalent, in both source text and translation, since he will later incarnate the principle of enargeia through cross-dressing.","PeriodicalId":88312,"journal":{"name":"Seventeenth-century French studies","volume":"33 1","pages":"24 - 38"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2011-07-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"https://sci-hub-pdf.com/10.1179/175226911X13025317627702","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Seventeenth-century French studies","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1179/175226911X13025317627702","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

Abstract

Abstract In this essay, I treat problems of translation and ekphrasis and their relationship to the representation of gender in the First Part of Honoré d'Urfé's pastoral romance, L'Astrée. Through allusion to Petrarch's canzone 90, d'Urfé provides in the opening pages of his romance a template of feminine beauty and power which serves as the basis for idealized portraits of both beauty and ugliness, particularly in two important ekphrases of the First Part (the 'peintures esclattantes' in Book 2, and the 'Histoire de Damon et de Fortune' in Book 11), both contained by the garden of the nymph Galathée's Palais d'Isoure. The parallels between ekphrasis and translation, particularly with regard to the topos of enargeia, make gender subject to the wondrous 'raretez' that issue from the lair of the sorceress Mandrague: as an old woman, the witch herself assumes the posture of the nymphs at the romance's beginning, but her stance is clearly masculinised. The portrait of this 'hag' in Book 11 harmonises with the 1657 English translator's astonishing conversion of Saturn as father of the gods to a ghastly mother who ingests the flesh of her own children: translatio imperii, or the transfer of power from Saturn to Jupiter depicted in the murals of the Palais d'Isoure, calls forth the translator's gender-based, interpretive dismantling and re-fashioning of source text. Ekphrasis and translation conjoin in the First Part of L'Astrée to make clear the ties between pastoral romance and fairy-tale motifs. The shepherd Céladon is an apt witness to both ekphrases, where gender is ambiguous and polyvalent, in both source text and translation, since he will later incarnate the principle of enargeia through cross-dressing.
克罗诺斯的老妪:从《阿斯特拉西姆》的翻译看美与性别的颠倒
摘要本文探讨了《阿斯特拉西姆》第一部分中翻译和措辞的问题及其与性别表现的关系。通过对彼得拉克的第90章的暗示,d' urf在他的浪漫故事的开头提供了一个女性美和力量的模板,作为美和丑的理想化肖像的基础,特别是在第一部分的两个重要短语(第二册的“peintures esclattantes”和第十一册的“Histoire de Damon et de Fortune”),两者都包含在女神galathacime的Palais d' isoure的花园中。习语和翻译之间的相似之处,特别是关于enargeia的主题,使性别受到来自女巫Mandrague巢穴的奇妙的“raretez”的影响:作为一个老妇人,女巫自己在浪漫开始时采取了仙女的姿势,但她的立场显然是男性化的。第11卷中这个“女巫”的肖像与1657年的英文译者将土星从诸神之父惊人地转变为一个可怕的母亲,她吞食了自己孩子的肉:translatio imperii,或者从土星到朱庇特的权力转移,描绘在Palais d' isoure的壁画中,唤起了译者基于性别的,解释性的拆除和对源文本的重新塑造。在《阿斯特拉西姆》的第一部分中,将习语与翻译结合起来,明确了田园浪漫主义与童话母题之间的联系。牧羊人cassaladon是这两个短语的恰当见证,在原文和翻译中,性别都是模棱两可和多重的,因为他后来将通过变装体现出enargeia原则。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
求助全文
约1分钟内获得全文 求助全文
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信